Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 12 марта 2017 г.

Английские идиомы в названиях фильмов

Просмотр фильмов в оригинале хорошо помогает в изучении иностранного языка. Иногда название фильма совпадает с идиомой, что уже само по себе ценно для пополнения словарного запаса. Такие случаи, конечно, усложняют работу переводчиков, но это уже другая история. А в некоторых случаях названия фильмов становятся новыми идиомами.

Предлагаем вам подборку из 12 фильмов с идиоматическими названиями:

1. La La Land (2016)

Начнём с почти получившего Оскар «La La Land». Так называют Лос-Анджелес, а также слишком мечтательного человека, склонного к фантазированию.


понедельник, 30 марта 2015 г.

IsBooth - кроссворды, пазлы, головоломки

Потренируйте  свой словарный запас, разгадывая кроссворды на русском и иностранных языках! Новый сервис IsBooth предлагает вам коллекции кроссвордов на русском, французском, итальянском и испанском языках (а в скором времени - на английском и немецком). Кроме кроссвордов на сайте IsBooth вы найдёте коллекцию пазлов и судоку, географические викторины, а также сможете поиграть в сапёра. Пополняйте словарный запас, проверяйте знания по географии, тренируйте внимательность, память и ум весело и играючи ( и бесплатно)!

Crosswords, Sudoku and Puzzles

вторник, 28 января 2014 г.

Объясниться в любви по-французски

Ко дню Святого Валентина Париж проводит следующую акцию: до полуночи 10го февраля по вот этой ссылке каждый желающий может отправить любовное сообщение, не превышающее 160 знаков. Самые красивые сообщения будут размещены на рекламных щитах Парижа 14 февраля. Так что все любители французского языка могут попытать свои силы. Кто знает, может быть, любовное послание с Дальнего Востока украсит французскую столицу. 
И ещё раз ссылочка: http://www.paris.fr/stvalentin 


среда, 17 июля 2013 г.

Идиоматические марки

Купила вчера прикольные марки, которые наконец-то сподвигли меня написать что-нибудь в блог. На этих французских марках (дело происходило во Франции) напечатаны и изображены идиоматические выражения. Мне такая идея весьма по душе.

Итак, что же я извлекла из этих марок:

Être heureux comme un poisson dans l'eau. Быть счастливым как рыба в воде. Это выражение я ранее знала в другом варианте: Être heureux comme сapybara (капибара, водосвинка) dans l'eau.

Se regarder en chiens de faïence. Смотреть друг на друга, как фаянсовые собаки, т.е. враждебно, с презрением. Выражение зародилось в конце 17го века, когда фаянсовые собаки поставленные друг напротив друга, были частым декоративным украшением.

Mener la politique de l'autruche. Вести страусиную политику, т.е. осознанно игнорировать опасность или возможное поражение подобно страусу, зарывающему голову в песок.

вторник, 25 июня 2013 г.

Сердце-желудок


Французское выражение “avoir mal au coeur” из тех, что вызывают трудности перевода. “Jai mal au coeur означает “меня тошнит”, а не дословно переведённое “у меня болит сердце”. Как же так получилось? Французское coeur происходит от латинского cor, cordis, а cardia происходит от греческого kardia: а так древнегреческие анатомы называли кардиальное отверстие желудка (за разъяснениями, что это такое, - на Википедию). Такая путаница привела к тому, что с XIII  века слово coeur стало означать также желудок, а в выражении “avoir mal au coeur” это значение сохранилось и поныне. Очевидно, примерно такая же история и с английским словом heartburn, означающим изжогу.

воскресенье, 24 февраля 2013 г.

"Фламандские пословицы" Питера Брейгеля Старшего

У меня уже был пост о предложениях, полностью состоящих из идиоматических выражений, и сопровождался он картинками, на которых все эти выражения были изображены. А сегодня я хочу поделиться весьма занятной картиной Питера Брейгеля Старшего "Фламандские пословицы" или "Мир вверх тормашками" (1559 г.). На картине изображено около сотни известных нидерландских пословиц, однако не все из них расшифрованы современными исследователями, так как некоторые выражения с ходом времени были забыты. Некоторые пословицы распространены до сих пор, другие постепенно утрачивают своё значение.

среда, 23 января 2013 г.

Компания vs кампания

Есть в русском языке омофоны "компания" и "кампания". Первое слово означает группу людей или предприятие, а второе - военный поход, мероприятие (избирательная кампания). Оба слова латинского происхождения. Латинское compania означало "сообщество" и происходило в свою очередь от com "с" + panis "хлеб". В русском языке слово "компания" появилось в 1634 г. как "торговая компания" (также кампания, кумпания - 1705 г.) и было заимствовано из польского или итальянского. А "кампания" происходит от   латинского campania "равнина", далее из campus "поле, равнина, степь".
В других языках эти слова также имеют сходное звучание: company/campaign (англ.), compagnia/campagna (итал.), compagnie/campagne (фр.)...
Во французском, кстати есть ещё одно похожее слово, "cоmpagne", означающее "подруга, спутница, жена".

среда, 28 ноября 2012 г.

Почему говядина?


Баран-баранина, свинья-свинина, а вот корова - почему-то говядина. Итак, какова же этимология этого несколько неблагозвучного слова, образованного не по общим правилам? Слово говядина происходит от древнерусского говядо – "бык, стадо быков, рогатый скот" (источник: П.Я.Черных "Историко-этимологический словарь современного русского языка"). Некоторое неблагозвучие вполне объяснимо: возможно, что говядина этимологически связана и с говном. Говно, произошедшее от праславянского "govno", изначально употреблялось по отношению к коровьим какашкам.
Вспоминается также похожее и опять-таки несколько неблагозвучное, несмотря на своё значение, слово говеть. Но по версии П.Я. Черных оно с предыдущими словами не связано, а происходит от лат. favere - "благоволить, проявлять благосклонность". Пока слово дошло до русского языка, оно вот так вот изменилось (гот.-gaumjan, др.нем. goumen – "обращать и оказывать внимание").

среда, 14 ноября 2012 г.

Straw dogs

Посмотрела я вчера фильм "Соломенные псы" (Straw Dogs) - римейк 2011 года и, конечно, задумалась о том, что означает его название. Главный герой фильма рассказывает, что в Древнем Китае соломенные псы использовались в определённых церемониях. Во время церемонии к ним относились с почтением, а после без сожаления сжигали (эта традиция описана в Дао дэ цзин, "Книге пути и достоинства", одном из выдающихся памятников китайской мысли). Таким образом, в английском языке, выражение "straw dog" означает нечто ненужное или то, к чему относятся с безразличием. Другое значение используется в бизнесе. "Straw dog" - это идея, план и т.п., которые можно легко опровергнуть. Если предоставить кому-то такого "соломенного пса", то можно быть уверенным, что он выберет следующую, лучшую идею. 
Кроме этих основных значений, Urban Dictionary предоставляет ещё несколько. "Straw dog" приравнивается к "scapegoat", т.е. козлу отпущения. Кроме того, "straw dog" используется как глагол, означающий "изнасиловать". Ex:  That girl was so drunk at that bonfire last night she got straw dogged and didn't even know it. Мне кажется, это значение появилось именно после фильма (оригинал был снят в 1971 году и вызвал противоречивые отзывы из-за обилия в фильме сцен насилия). Но это лишь моя версия.   

понедельник, 5 ноября 2012 г.

Незаконопослушное множественное число в английском

Образование форм множественного числа в английском не всегда поддаётся правилам. Следующий стих поможет запомнить исключения (или, напротив, запутаться в словах, подчиняющихся правилам).

We'll begin with box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes;
The one fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese;
You may find a lone mouse or a whole nest of mice,
But the plural of house is houses, not hice;
If the plural of man is always called men,
Why shouldn't the plural of pan be called pen?
The cow in the plural may be cows or kine,
But a bow, if repeated, is never called bine;
And the plural of vow is vows, never vine.
If I speak of a foot, and you show me your feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth, and a whole set are teeth,
Why shouldn't the plural of booth be called beeth?
If the singular's this and the plural is these,
Should be plural of kiss ever be keese?
Then one may be that, and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose;
And the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother, and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren;
Then the masculine pronouns are he, his, and him,
But imagine the feminine she, shis, and shim.
So the English, I think, you all will agree,
Is the greatest language you ever did see.

Кстати, я впервые увидела слово "brethren". Это устаревший вариант "brothers", а также "братство, братия", часто в религиозном контексте - прихожане одной церкви, члены секты.