Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

пятница, 10 февраля 2012 г.

На деревню дедушке

Забавная история из блога Futility Closet, который я время от времени почитываю. 

В 2006 году русский студент или студентка отправил(а) французской подруге свой адрес по электронной почте, чтобы та прислала в Россию книгу о Гарри Поттере. Ну и как вы уже поняли, из-за проблем с кодировкой француженка увидела вовсе не кириллицу, а что увидела, то и переписала на посылку, ни о чём не подозревая. К счастью, бравые почтовые служащие смекнули  в чём дело, расшифровали адрес и посылка благополучно дошла до получателя!

понедельник, 9 января 2012 г.

Степени сравнения little

Имея за плечами лет 10 как бы изучения английского языка, узнала сегодня кое-что, что должна бы была узнать много лет тому назад. Это кое-что - степени сравнения прилагательного little : littler - the littlest. В школе нам давали степени сравнения только наречия little, а для "меньшего" и "самого маленького" использовали smaller-the smallest. Надо сказать, что эти варианты используются гораздо чаще, но и littler-the littlest всё ж существуют. В общем, если речь идёт о размере, то используем littler-the littlest, если о количестве чего-то - less-the least:
He was the littlest boy in the class.
Please give me less milk than he has.
He drank the least amount of milk of anyone there. 

Собственно говоря, вышеописанное открытие я сделала, бродя по торрент-трекеру и увидев название мультфильма The Littlest Angel. Так что даже простой поиск чего бы посмотреть может принести какую-то пользу. В качестве ещё одного подтверждения хочу привести описание к фильму Drive с Райаном Гослингом:

A Hollywood stunt performer who moonlights as a wheelman discovers that a contract has been put on him after a heist gone wrong. 

Из одного этого предложения я почерпнула несколько новых слов:
To moonlight - знала только существительное moonlight и глагол был в принципе интуитивно понятен, но всё ж заглянем в словарь:  
- работать по совместительству, подрабатывать (особенно ночью);
- съезжать с квартиры ночью (чтобы не платить за квартиру), a moonlight flit (flitting)-переезд ночью с квартиры (с глаголами to do, to make и to take);
- и исторический вариант - уничтожать посевы ночью (члены Ирландской земельной лиги уничтожали посевы английских помещиков в знак протеста).
Wheelman - водитель, разг. велосипедист. Встретив слово вне контекста, подумала бы, что означает "инвалид-колясочник".
To put a contract on smb.- заказать чьё-л. убийство.
Heist - воровство, грабёж, кража, ограбление.
Так что, как сказал Владимир Ильич Ленин, "из всех искусств для нас важнейшим является кино".Для нас - в смысле, для изучающих буржуйские языки, помогает в этом кино к нашей радости!

пятница, 30 декабря 2011 г.

Зарубежные Урюпински

В продолжение предыдущего поста об иностранных Васях Пупкиных - обзор зарубежных Урюпинсков. Какие же названия используются в иностранных языках для обозначения некого Бобруйска или Мухосранска?
Начнём, как и в прошлый раз, с английского:

Anytown, USA and Dullsville, USA
Auchterturra – в Шотландии
Back of Burke – в Австралии (многие австралийские местечки названы в честь исследователя Robert O'Hara Burke)
Bally-Go-Backwardsв Ирландии
Black Stump / Albuquerque / Woop Woop, Upper Woop Woop, Oodnawoopwoop, or Wopwopsв Австралии и Новой Зеландии
BFE or Bumblefuck, Egypt (also Bumfuck, Egypt, Butt Fuck, Egypt, or Beyond Fucking Egypt) – очень далёкое место, в которое не стоит ехать и которое не представляет какого-либо интереса. Также есть варианты Bumfuck, Iowa or Bumfuck, Wyoming or Bumfuck, Idaho. Bumblefuck, Missouri 
Buttcrack or Upper Buttcrack
East Cupcake./ East Jabib / East Jesus
Four-Fifths of Fuck-All
Dog River, Armpit, or Moose Fuck в Канаде
Loamshire / The Sticks – сельская местность в Англии
Outer Mongoliaочень далеко
Timbuktuдалёкое место. Тимбукту-город в Мали. Как мы потом увидим, он используется и в других языках для обозначения чего-то у чёрта на куличках.
Blackacre, Whiteacre, and Greenacre – используется в лекциях по юриспруденции для обозначения некоего места

четверг, 29 декабря 2011 г.

Иностранные Васи Пупкины

Иванов Иван Иванович никогда не заполняет никакие бланки. 
Он просто крадёт образец…

Об иностранных "коллегах" или "друзьях" Иванова, Петрова и Сидорова пойдёт сейчас речь. В общем, об аналогах Васи Пупкина в разных языках. И начнём с английского:

Tom, Dick and Harryанглийские Иванов, Петров и Сидоров, часто с ними употребляется слово "every": "Every Tom, Dick and Harry showed up to the party". Иногда Harry заменяется на Harriet, или к компашке добавляют Sally из соображений политкорректности
Joe Bloggs / Bob Soap / Charlie Farnsbarns – британский неизвестный мужчина, Fred Bloggs – следующий неизвестный, если уж так случилось, что их несколько
Fred Nerks or Fred Nerk or just Fredавстралийский вариант
John Q. Public/ Joe Public – американский и британский  варианты для широкой публики
John Q. Law or Johnny Law - американский вариант  для служителей закона
A. N. Other, часто сокращается до ANO (обычно британский вариант) – неизвестный в списке
Joe Blow/ Joe Shmoe (Северная Америка) – среднестатистический дяденька
Joe Sixpack (Северная Америка) – среднестатистический рабочий, несколько пренебрежительно

пятница, 16 декабря 2011 г.

Вопросы с интеллектуальной викторины

Продолжаю публиковать свои вопросы с викторины Интеллвик. На этот раз это те вопросы, ответы на которые можно найти в блоге, поэтому ответы, как к ребусу, давать не буду.

1. В оригинале название этого романа – фраза на латыни, что вполне логично, учитывая место действия. Однако в некоторых переводах на русский язык название стало передаваться на церковнославянском языке, и именно с церковнославянским названием роман известен нам сейчас. А на каком языке написано само произведение? 

2. Этот термин, означающий выражения, неправильные с точки зрения грамматики русского языка и чуждые ему по духу, относится вовсе не к известному писателю абхазского происхождения, как можно подумать изначально. Просто его фамилия совпадает с основным псевдонимом русского писателя и философа. Впрочем, и та фамилия, под которой последний нам более известен – выдуманная. Что это за термин?

3. Немецкий-испанский, румынский-турецкий, финский-иврит, персидский-японский, турецкий-французский, итальянский-арабский, русский-?

четверг, 15 декабря 2011 г.

Verbing

Verbing – превращение существительных в глаголы – отнюдь не новый процесс для английского языка. Однако именно сейчас он стал особенно активным. Это объясняется, в частности развитием новых технологий. Google породил глагол to google, Facebook – глаголы to friend, to unfriend. 
Другая область, благоприятная для verbing, - спорт. To rollerblade, to skateboard, to snowboard, to zorb – глаголы, образованые от аналогичных существительных, обозначающих спортивный инвентарь.

среда, 14 декабря 2011 г.

Ребус

Из-за катастрофической нехватки времени практически не обновляла блог в последние месяцы. Буду исправляться. И начну с ребуса, изначально составленного для викторины Интеллвик , в которую я играю уже два с половиной года (и вас приглашаю).
Итак, вот он ребус - изображение из двух рядов, в каждом из которых не хватает по элементу:

Что это за элементы?

Собака и кошка.Это зашифрованный тест Ахматовой, которая делила людей по принципу:"чай-собака-Пастернак", "кофе-кошка-Мандельштам".

пятница, 25 ноября 2011 г.

Комсомольская Правда

Первое слово древнего человека было «ду»

25.11.2011
За миллионы лет эволюция речевого аппарата позволила человеку выработать богатый набор фонем и их вариантов. Одним из важных изменений стала редукция лёгочной альвеолы. Этот своеобразный воздушный мешок развит у всех приматов, а у человека он превратился в рудиментарный орган. По отсутствию характерного выступа подъязычной кости у скелетов наших предков можно определить, когда это произошло.

понедельник, 31 октября 2011 г.

Geek, nerd, dork, dweeb

В последнее время часто встречаются слова "geek" и "nerd". Значение у них в общем похожее, но всё же не одинаковое. Слово "гик" так и вошло в русский язык, а "nerd" лично я всегда переводила как "ботаник".
Теперь давайте разберёмся поподробнее в разнице между "geek" и "nerd". Попробуем составить их психологические портреты по следующей иллюстрации:

Гики считаются нормальнее "nerds". С общественной жизнью у них всё в порядке, и от прочих они отличаются в основном тем, что превосходно шарят в технике. Гика можно даже не отличить от негика, если он сам не заявит о своих умениях и  увлечениях.
А вот "nerds" - эдакие изгои общества. Пока другие проводят время на дискотеках да в барах, "nerds" сидят дома. Свободного времени у них много и поэтому они также как и гики осваивают компьютеры и технику, однако это не приносит им восхищения окружающих, как гикам, и их продолжают игнорировать и не принимать в компанию обычных людей.
Пока искала определение слов "geek" и "nerd" узнала ещё два словечка: "dork" и "dweeb".

понедельник, 17 октября 2011 г.

Ну очень идиоматические предложения

Предложения, полностью состоящие из фразеологизмов, ИМХО, неплохой способ эти самые фразеологизмы запомнить. Вот примеры предложений, которые я имею в виду. 

На английском:
foot goes to sleep - ну, по-нашему не уснула, а онемела
elbow grease - усердно заниматься ручным трудом
give a friend a hand - протянуть руку помощи
pay through the nose - заплатить слишком дорого
keep eyes peeled - быть начеку

На французском:

Beaucoup de femmes mangent 5 fruits et légumes par jour sans le savoir ; Car les hommes leur racontent des salades, pour leur mettre des carottes. La plupart du temps ces mecs s'inventent une vie alors qu'ils n'ont pas un radis... Tout ça pour pouvoir utiliser leur banane. Et ils prennent les femmes pour des poires. Sur ce, gardez ... la pêche !!!!!!

racontenr des salades - тут у нас тоже "съедобный" эквивалент: вешать лапшу на уши
mettre des carottes à qqn -  выманивать, заполучать мошенническим способом
n'avoir pas un radis - быть без денег 
utiliser la banane - ну, здесь всё ясно
prendre pour une poire - держать за дурочку
garder la pêche - быть в форме (чтобы прям вай-вай, пэррсик)