Однажды в блоге рассматривался вопрос о том, почему по-английски голландец - Dutch. Теперь хочу представить вашему вниманию интересную статью о том, откуда в слове датский появилась вводящая переводчиков в сумятицу буква "т", в то время как в названии страны Дания ей нет. Автор этого исследования Максим Руссо, автор колонки "История слов по понедельникам с Максимом Руссо". Источник: http://ezhe.ru/ib/issue911.html
Увы, распространенной ошибкой в русских переводах с английского стал  перевод слова Dutch "голландский" как датский. Особенно часто это  встречается в переводах научно-популярной литературы. Там можно  прочитать, что в 1781 году британский и датский флот встретились в битве  при Доггер-банке, или что 5 апреля 1722 года датский путешественник  Якоб Роггевен открыл остров Пасхи. Встречается даже датский художник  Ян Вермеер!  
Очевидно, что такие досадные ляпы — следствие пробелов в подготовке  переводчиков и редакторов, однако становится интересным, откуда  в русском слове датский взялась коварная буква "т", которая и вынуждает  неопытных переводчиков отождествлять с ним английское Dutch. Ведь  в других языках ее нет: английское Danish, французское danois, испанское  danés или dinamarqués, итальянское danese, немецкое dänisch, чешское  dánský и так далее. Да и в древнейших русских источниках слова Дания  и датский выглядели как Донь и доньский.
Попробуем рассмотреть историю слов Дания и Dutch. Истоки первого  из них — древнескандинавские слова Danir "даны, датчане", danskr "датский". Видимо, изначально название германского народа данов означало  «лесовики», так как это название сопоставляется с немецким Таnnе "ель,  пихта". Слово Dutch близко родственно немецкому deutsch "немецкий". Оно восходит  к германскому корню, древнейшие свидетельства которого — готское þiuda "народ" и древневерхненемецкое deot "народ". К этому корню был прибавлен  суффикс прилагательного -isc-, и получилось древневерхненемецкое слово  diutisc "народный", которое употреблялось для обозначения народного  языка, в противопоставлении книжной латыни. Потом это слово из названия  языка стало самоназванием немцев и голландцев. От того же германского  корня образован другой этноним Teutoni "тевтоны". Германский корень  имеет родственников в древних италийских языках: умбрское tota "город,  городская община", оскское touto "город".
Никаких оснований для сближения двух слов не найдено. Однако, если  продолжить поиски, выясняется, что византийский путешественник Ласкарь  Канаан, посетивший в XV веке страны Северной Европы (Германию, Данию,  Швецию, Норвегию и "остров ихтиофагов", то есть Исландию), называет  Данию Δατία. В средневековых латинских текстах в качестве обозначения  Дании встречается не только слово Datia, но и Dacia.
Оказывается, слово Dacia, обозначавшее историческую область примерно  соответствующую современной Румынии, стало, вследствие созвучия, иногда  применяться для обозначения Дании! Если в классической латыни слово  Dacia читалось как [дакиа], то в средневековой оно стало произноситься  как [дациа], а после того, как сочетание букв ti стало читаться как  [ци], появился и вариант Datia. В книге датского хрониста Саксона  Грамматика "Деяния данов", написанной на латыни, встречаются как вариант  Dacia, так вариант Datia. У Ласкаря Канаана Δατία под влиянием  латинской формы. Видимо, из книжных источников, латинских или  византийских, форма с "т" пришла в древнерусский язык и закрепилась  в словах датчанин и датский. Так небрежность средневековых книжников,  назвавших Данию Дакией, породила трудность и для современных издателей,  путающих Danish и Dutch.

0 коммент.:
Отправить комментарий