Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60
Показаны сообщения с ярлыком русский. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком русский. Показать все сообщения

среда, 23 января 2013 г.

Компания vs кампания

Есть в русском языке омофоны "компания" и "кампания". Первое слово означает группу людей или предприятие, а второе - военный поход, мероприятие (избирательная кампания). Оба слова латинского происхождения. Латинское compania означало "сообщество" и происходило в свою очередь от com "с" + panis "хлеб". В русском языке слово "компания" появилось в 1634 г. как "торговая компания" (также кампания, кумпания - 1705 г.) и было заимствовано из польского или итальянского. А "кампания" происходит от   латинского campania "равнина", далее из campus "поле, равнина, степь".
В других языках эти слова также имеют сходное звучание: company/campaign (англ.), compagnia/campagna (итал.), compagnie/campagne (фр.)...
Во французском, кстати есть ещё одно похожее слово, "cоmpagne", означающее "подруга, спутница, жена".

среда, 28 ноября 2012 г.

Почему говядина?


Баран-баранина, свинья-свинина, а вот корова - почему-то говядина. Итак, какова же этимология этого несколько неблагозвучного слова, образованного не по общим правилам? Слово говядина происходит от древнерусского говядо – "бык, стадо быков, рогатый скот" (источник: П.Я.Черных "Историко-этимологический словарь современного русского языка"). Некоторое неблагозвучие вполне объяснимо: возможно, что говядина этимологически связана и с говном. Говно, произошедшее от праславянского "govno", изначально употреблялось по отношению к коровьим какашкам.
Вспоминается также похожее и опять-таки несколько неблагозвучное, несмотря на своё значение, слово говеть. Но по версии П.Я. Черных оно с предыдущими словами не связано, а происходит от лат. favere - "благоволить, проявлять благосклонность". Пока слово дошло до русского языка, оно вот так вот изменилось (гот.-gaumjan, др.нем. goumen – "обращать и оказывать внимание").

пятница, 10 февраля 2012 г.

На деревню дедушке

Забавная история из блога Futility Closet, который я время от времени почитываю. 

В 2006 году русский студент или студентка отправил(а) французской подруге свой адрес по электронной почте, чтобы та прислала в Россию книгу о Гарри Поттере. Ну и как вы уже поняли, из-за проблем с кодировкой француженка увидела вовсе не кириллицу, а что увидела, то и переписала на посылку, ни о чём не подозревая. К счастью, бравые почтовые служащие смекнули  в чём дело, расшифровали адрес и посылка благополучно дошла до получателя!

воскресенье, 25 сентября 2011 г.

О том, что произошло на берегу Тибра

Идет лекция по лингвистике. 
Профессор: Вопросы имеются? 
Студент: Профессор, словарь Даля трактует слово СТИБРИТЬ как чего-то стянуть, стащить, украсть... Вы не расскажите, откуда произошло это слово? 
Профессор: Все очень просто. Случилось это в то время, когда Александр Македонский переходил реку Тибр. Тогда то и украли у него любимого коня Буцефала. С тех пор и пошло: Тибр - стибрить... 
Студент: Профессор, а аналогичного случая около города Пиза случайно не было? 

Слово "стибрить" было довольно-таки популярно во времена моего отрочества. Лично я была уверена, что примерно в это время (максимум несколькими десятилетиями ранее) оно и вошло в обиход, поэтому весьма удивилась, встретив это слово в "Путешествии из Петербурга в Москву" А.Н. Радищева (1790 г): "Не обличи меня, любезный читатель, в моем воровстве; с таким условием, я и тебе сообщу, что я подтибрил." 

суббота, 3 сентября 2011 г.

Неизгладимое впечатление

Прошедшему недавно "празднику" 1 сентября посвящается - впечатления от одной книжечки. Книжкой доводилось мне пользоваться триста лет тому назад, но воспоминания живы до сих пор, живы настолько, что я её разыскала и отсканировала страницы, врезавшиеся в своё время в память, дабы в блоге поделиться.
Вот, собственно говоря, и книжка:

четверг, 25 августа 2011 г.

Замечательный русско-немецкий и немецко-русский словарь

Есть у меня замечательный русско-немецкий и немецко-русский словарь. Слово "замечательный" употребляю без всякой иронии, ибо считаю, что в словарях обязательно должны быть и непечатные слова. Большинство словарей таких слов стесняется, но только не этот словарь.

Русский для американцев. Продолжение

Итак, продолжение предыдущего поста.
Знаете ли вы, что такое декадентство? А что такое счастье? Как вам такие версии?

Русский для американцев

Страницы из этого учебника русского языка для американцев уже давно гуляют по интернету. Учебник был написан Александром Липсоном (профессором Массачусетского технологического института) и Стивеном Молински в 60-е годы, и лексика, диалоги и тексты учебника весьма соответствуют духу времени. Что и говорить, авторы попетросянили на славу:)

понедельник, 18 июля 2011 г.

Каламбуры о композиторах

Почему-то именно фамилии композиторов прекрасно вписываются в каламбуры:

Проснулся однажды римский композитор Корсаков от какого-то Шумана (как оказалось, Глюк), продрал Глазунова, почесал в Бородине. Потом выпил Чайковского с Бизе, съел Штрауса под Сметаной, закусил Хренниковым с Мясковским, и такое у него в животе Пуччини сделалось! Он понял, что Стравинский. Вскочил, накинул Шуберта и выбежал во Дворжака, чуть на Глинке не поскользнулся. Посереди Дворжака сел на на Могучую Кучку Мусоргского. Бах! Брамс! - навалил Гуно. Запахло Паганини. Римский композитор Корсаков взял Листа с капельками Россини - и Скрябиным по Шопену.

среда, 22 июня 2011 г.

17 июня 2011Новости@Mail.Ru

ПАРИЖ, 17 июня. В последнем издании французского словаря «Ларусс» нашлось место еще одному заимствованию из русского языка. Как передает Русская служба новостей, среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин malossol. Читать дальше

пятница, 10 июня 2011 г.

У каждого предмета есть своё название

Навеяно постом на dezinfo.net и списком из рубрики Top Ten Lists с merriam-webster.com. Оттуда же и частично позаимствовано.
Итак, как же правильно назвать всякие штуки, фигнюшки, хрени.

Тантамареска

Cтенд для фотографирования.Обычно это хардпостер или ростовая фигура, со специальным вырезом — отверстием для лица (рук, ног), с изображение персонажей в разнообразных позах и ситуациях, на фоне экзотических пейзажей и интерьеров.

суббота, 14 мая 2011 г.

Лингвистический вопрос знатокам


Такой вот некорректный вопрос попался знатокам. А так, можно ещё слово "лассо" было бы назвать, пожалуй, и всё.
Слов на "-зо" русского происхождения и того меньше: пузо, железо. Слова иностранного происхождения, аббревиатуры и фамилии на "-зо" можно посмотреть здесь.

понедельник, 21 февраля 2011 г.

Международный день родного языка

21 февраля - Международный день родного языка.
Международный день родного языка был провозглашен Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года и отмечается каждый год с февраля 2000 года для содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию.
Эта дата была выбрана в знак памяти событий 21 февраля 1952 года, когда в Дакке, столице нынешней Бангладеш, от пуль полицейских погибли студенты — участники демонстрации в защиту своего родного языка бенгали, который они требовали признать одним из государственных языков страны.
Монумент в Дакке в память о погибших студентах
Язык является наиболее мощным инструментом сохранения и развития нашего культурного наследия в его материальных и нематериальных формах. Любая деятельность по содействию распространению родного языка поможет не только лингвистическому разнообразию и многоязычию, но и более полному пониманию языковых и культурных традиций во всем мире, а также солидарности на основе понимания, терпимости и диалога.
16 мая 2007 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 61/266, в которой провозгласила 2008 год, Международным годом языков, "признавая также, что подлинное многоязычие способствует единству в многообразии и международному взаимопониманию". В этой же резолюции Генеральная Ассамблея предложила "государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и всем другим соответствующим заинтересованным сторонам разработать, поддержать и активизировать мероприятия, нацеленные на содействие уважению, а также на поощрение и защиту всех языков (особенно языков, находящихся на грани исчезновения), лингвистического разнообразия и многоязычия".(информация с сайта ООН)
В этот день предлагаю прочесть высказывания известных людей о русском языке.

суббота, 22 января 2011 г.

Заяц или заец?Кролик!

Есть такой, как бы сейчас сказали, баян:
-Как писать:"заяц" или "заец"?
-Пиши "кролик".

А вот его аналоги на английском и французском языках (правда в них обыгрывается образование множественного числа):

A zookeeper wants to install a mongoose exhibit. So he writes to his animal supplier. "Dear Sir, please send us two mongooses - " he writes, then scratches it out. "Dear Sir, please send us two mongeese - " That doesn't work either. Finally he writes, "Dear Sir, please send us a mongoose. P.S. While you're at it, send us another one too." 
(возможны оба варианта, но mongooses употребляется чаще; вообще со словом "goose" слово "mongoose" никак не связано - такое написание появилось в английском языке с конца 17 века в результате происков народной этимологии)

A hospital administrator is working out the schedule for one of the operating rooms and has to send a description of the procedure to the doctor. "Doctor, remove the patient's appendixes - ", he writes, then scratches if out. "Doctor, remove the patient's appendices - " That doesn't work either. Finally he writes, "Doctor, remove the patient's appendix. P.S. While you're at it, take out another one too. 
(в данном случае следовало выбрать вариант appendixes; однако, в значении "приложение к книге или документу" слово образует множественное число appendices)

суббота, 15 января 2011 г.

Твои зелёные лосины во мне самом родят лося

Чему только не посвящаются песни. Была раньше песня с таким вот припевом:
Твои зелёные лосины сведут с ума меня сейчас,
Твои зелёные лосины затмили цвет твоих же глаз,
Твои зелёные лосины - забуду с ними всё и вся,
Твои зелёные лосины во мне самом родят лося.
Саму песню я не слышала а вот фраза "Твои зелёные лосины во мне самом родят лося" запомнилась, кажется, по монологу Задорнова. Но почему-то я была уверена что лосины с лосём не связаны – слишком простой и очевидной была бы этимология слова. А всё действительно очень просто. Лосина – выделанная лосиная кожа. Первоначально лосинами называли штаны из лосиной или оленьей кожи, позже плотные облегающие штаны из грубой замши - элемент военной формы в некоторых странах. В России лосины известны с 18 в. - После Семилетней войны (1756-1763), повлекшей за собой культ Фридриха Великого. Тогда было введено чрезвычайно узкое обмундирование, что вызывалось особенностями стойки и маршировки. Многие части русских войск имели лосины, которые перед надеванием смачивались и высыхали уже на людях. Брюки эти и прочее обмундирование того времени были так неудобны, так сковывали движения, что в наставлении для обучения рекрут было предписано надевать форму только спустя три месяца от начала службы, за это время солдат должен был научиться прямо стоять и ходить не сгибая колен. Как часть парадной военной формы сохранились до Октябрьской революции.
О.А. Кипренский"Портрет лейб-гусарского полковника Евграфа Владимировича Давыдова"
Лосины упоминаются и в афоризме Козьмы Пруткова : На чужие ноги лосины не натягивай.

В произведениях русских писателей чаще встречается сочетание лосиные панталоны, а не слово лосины:

Помните эту картинку, как отец схватил палку, да за сыном, а тот в английском синем фраке, в сапогах с кисточками и в лосинных панталонах в обтяжку - от него через сад, через гумно,
да во все лопатки! (Ф.М. Достоевский "Дневник писателя. 1876 год")

"Вот здесь", - отвечал дядя мой, опустив руку в лосиные панталоны и вытаскивая трехпечатный лист. (А.А. Бестужев-Марлинский "Вечер на Кавказских водах в 1824 году")

Панталоны были лосиные белые, ботфорты - короткие. (Д.В. Давыдов "Тильзит в 1807 году")

воскресенье, 19 декабря 2010 г.

Колумбово яйцо

Колумбово яйцо в Сан Антонио, Ибица
Думала я, думала, о чём бы написать и наконец нашла простой выход из положения – напишу-ка я о "Колумбовом яйце". Крылатое выражение "Колумбово яйцо", собственно говоря, и означает неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.
Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения "История Нового Света" (1565) итальянского путешественника Джироламо Бенцони. Согласно Бенцони, когда Христофор Колумб рассказывал на обеде у кардинала Мендосы о своем открытии Америки, один из гостей кардинала обратился к нему со словами: "Сеньор Христофор, даже если бы Ваша Светлость не открыла Индию, то здесь, в Испании, стране богатой на великих людей, сведущих в космографии и литературе, непременно нашёлся бы тот, кто пустился бы в такое же приключение и достиг бы того же результата". Колумб ничего не ответил, но предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу — поставить яйцо вертикально. Однако, ни одному из присутствующих на обеде не удалось этого сделать. Тогда Колумб, взяв яйцо, разбил его с одного конца и поставил на стол, показав, что это действительно было просто. Увидев это, все запротестовали и начали утверждать, что так смогли бы и они. На что Колумб ответил: "Разница в том, господа, что вы могли бы это сделать, а я сделал это на самом деле".

вторник, 30 ноября 2010 г.

О кузькиной матери и берлинском пончике

Этот пост посвящён Хрущёву и Кеннеди. Но речь пойдет вовсе не Карибском кризисе, с которым ассоциируются оба имени, да и вообще не о политике.

Хрущёв: "Мы вам покажем кузькину мать!"
Удары ботинком по трибуне, угроза показать "кузькину мать" - все эти полулегнды связаны с Хрущёвым. Ботинком, как выяснилось, генсек всё-таки не стучал. А вот как переводчик перевёл фразу "кузькина мать" во время выступления Хрущёва на 15ой Ассамблее ООН в 1960 году до сих пор не совсем ясно. Бытует версия, что переводчик (вот только кто именно?очевидно, что не известный мэтр Суходрев, т.к. он сам это выступление не упоминает) перевёл выражение дословно "Kuzma’s mother". Впоследствии кузькиной матерью назвали термоядерную авиационную бомбу, разработанную в СССР в 1954—1961 гг.
Суходрев, которому в каждом интервью непременно задают вопрос про кузькину мать, рассказывает, что впервые Хрущев употребил это выражение в разговоре Никсоном (тогда ещё вице-президентом США) на открытии американской выставки в Сокольниках в 1959 году. Сам Суходрев при этом не присутствовал, но рассказывает о выставке так: "Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущева с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. Понимаете? У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору еще и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом." Хрущёв стал критиковать увиденное и уверять, что советскому человеку подобный буржуазный быт чужд. Далее по рассказу Суходрева "…спор на выставке с частностей перешел на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен - капиталистический или социалистический. <…>Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: "Покажем мы вам кузькину мать!" Переводчик от неожиданности растерялся и произнес неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

пятница, 26 ноября 2010 г.

Об индейке или турчанке

Американское лицемерие:показушное демократичное помилование индейки. А скольких сожрали-то!
В США прошёл День благодарения, погубивший множество индеек в угоду чревам американских обывателей. Птичку жалко…Но речь всё же не об этом, а об этимологии названия бедной птицы.
Итак, по-английски индейка - "turkey". Появилось это слово в английском языке в 1550х годах. Европейцы, впервые увидевшие индейку в Новом Свете, приняли её за разновидность цесарки, которую по-английски называли "guineafowl", а также "turkey fowl", "turkey hen" и "turkey cock", и сократили название до известного нам варианта "turkey". Птицу ввозили в Европу через Северную Африку (которая затем попала под власть Османской империи) и Турцию ближневосточные торговцы, которых называли "turkey merchants". По этой же причине "indian corn", кукуруза, изначально называлась в английском языке "turkey corn". К 1530м годам птица "добралась" до Англии. К 1575 году индейка стала основным блюдом англичан на рождество. Такую информацию даёт Online Etymological Dictionary, указывая на связь происхождения названия с Турцией. Источники рунета эту связь категорически отвергают, предлагая иные варианты. По одной из версий Христофор Колумб, считавший, что Новый  Свет был связан с Индией, назвал птицу "tuka", что означает "павлин" на языке Индии. Другая история рассказывает, что торговцы, которые продавали индейку в Испанию, заменили индийское слово "tuka" на еврейское "tukki", которое вошло в английский язык как "turkey". Другие считают, что американо-индийское название для этой птицы было "firkee". Существует также версия, указывающая на то, что название"turkey" произошло от крика птицы, который звучит как что-то вроде "turc, turc, turc."
С русским названием всё проще: птицу впервые одомашнили индейцы – отсюда и название "индейка". Французское название – "dinde". Также как и в английском – это сокращенный вариант от изначальных "une poule d’Inde", "un poulet d’Inde", т.е. "курица из Индии" ( Колумб-то думал, что приплыл в Индию, поэтому, собственно говоря, и индейцы называются индейцами).

вторник, 23 ноября 2010 г.

Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова

Этот пост навеян предыдущим. В.И. Даль собирал пословицы и поговорки, чтобы донести их в письменной форме, а художник В.М. Васнецов передал народную мудрость в картинах. Сразу необходимо уточнить: проиллюстрировал Васнецов пословицы, собранные не Далем, а Иваном Трапицыным. Над 75 рисунками к "Собранию русских пословиц" Васнецов трудился 2 года, но книга так и не вышла в печать.
Лишь 45 лет спустя "Товарищество скоропечатни А.А.Левенсон" случайно приобрело право издания тетради рисунков Васнецова и в 1912 году рисунки были изданы в роскошном альбоме под названием "Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова". Год спустя, по заказу Министерства просвещения, вышло второе, подарочное издание, которым награждали лучших учащихся российских гимназий.
В конце 2006 года агентство "ИМА-пресс" и управляющая компания "АТОН-менеджмент" при содействии общественного совета Центрального административного округа решили продолжить дело российских меценатов и издателей - выпустить репринт и новое, третье издание теперь уже раритетного фолианта "Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова".
Книга, которая бы стала украшением любой библиотеки, насчитывает 86 страниц дизайнерской бумаги, структурой и цветом напоминает "состаренную". Как в оригинале, издание переплетено материалом, имитирующим холст. Переплет максимально приближен к тому, что был использован в прошлом переиздании книги - при жизни Васнецова. На твердой обложке - тиснение вязью. По формату книга представляет собой альбом нестандартного размера. Иллюстрации на каждой странице подобраны и вклеены вручную.(по материалам NEWSru.com)
Ну а нам придется довольствоваться тем, что нашлось в Wikimedia Commons.


























воскресенье, 21 ноября 2010 г.

Типично русские имена "глазами" генератора имён

Дать имя своему персонажу -не такая уж лёгкая задача для писателя. А если этот персонаж иностранец, то задача, конечно, усложняется. Мне однажды довелось читать роман американского писателя Дина Кунца, в котором была русская героиня по имени Урсула Зайцев. Не знаю, как автор придумал такое оригинальное имя, которое ему казалось, очевидно, типично русским, но очень похоже на работу какого-нибудь генератора имён, которых в интернете немало. Вот, например, Random Name Generator может подобрать и мужские, и женские имена для представителей многих национальностей, а также имена библейские, древнегреческие, мифические и т.д. На мой запрос сгенерировать мужское русское имя Random Name Generator выдал Slava, женское имя - Nonna. А вот если запросить сгенерировать first name, 3 middle names, то можно получить Vikenti Spyridon Illarion Boris или Agata Raisa Grusha Tekla. Вот так, видимо, и появляются на страницах книг русские Урсулы.