Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

среда, 23 января 2013 г.

Компания vs кампания

Есть в русском языке омофоны "компания" и "кампания". Первое слово означает группу людей или предприятие, а второе - военный поход, мероприятие (избирательная кампания). Оба слова латинского происхождения. Латинское compania означало "сообщество" и происходило в свою очередь от com "с" + panis "хлеб". В русском языке слово "компания" появилось в 1634 г. как "торговая компания" (также кампания, кумпания - 1705 г.) и было заимствовано из польского или итальянского. А "кампания" происходит от   латинского campania "равнина", далее из campus "поле, равнина, степь".
В других языках эти слова также имеют сходное звучание: company/campaign (англ.), compagnia/campagna (итал.), compagnie/campagne (фр.)...
Во французском, кстати есть ещё одно похожее слово, "cоmpagne", означающее "подруга, спутница, жена".

2 коммент.:

Анонимный комментирует...

Точнее, французское слово звучит как "copaine". Или в мужском роде "copain". И в нем тоже содержится слово "хлеб", "pain".

praskovia комментирует...

"Copain" в женском роде - "copine", этимология, действительно, такая же. "Compagne" также существует.

Отправить комментарий