Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

суббота, 24 июля 2010 г.

В зюзю, в дупель, в стельку, в доску по-английски


Английский язык богат на синонимы. И больше всего синонимов у слова "drunk".Описать состояние опьянения на английском языке можно с помощью почти 3 тысяч слов и выражений. Именно столько синонимов собрал американский писатель Пол Диксон для своей книги "Drunk: the Definitive Drinker’s Dictionary". Результат, записанный в книге рекордов Гинесса, поскромнее: 2241 синоним. Кстати говоря, "пьяные выражения" коллекционировал Бенджамин Франклин. В 1737 году в его списке их было 228. Список Франклина затем пополняли такие известные личности, как Томас Пейн,Чарльз Диккенс, Амброз Бирс,Лэнгстон Хьюз и другие.

А вот и малая часть списка синонимов к "state of being drunk":

Ankled (Bristol), Arseholed
Badgered, Banjaxed, Bashed, Battered, Beered up, Befuggered, Bladdered, Blasted, Blathered, Bleezin, Blitzed, Blootered, Blottoed, Bluttered, Bombed, Boogaloo, Boozed up, Brahms & Liszt, Buckled, Burlin, Buggered, Buzzed

вторник, 20 июля 2010 г.

Чему учат в школе

17 июля 2010Новости@Mail.Ru

«После полного прочтения этой книги я пришел в чувство замешательства и психического расстройства из-за попытки понять этот учебник. Потому как написана она неграмотно, с большим количеством ошибок..», — пишет в исковом заявлении истец. Читать дальше

понедельник, 19 июля 2010 г.

Grève, Place de Grève, faire grève

Логично было бы думать, что своё название парижская place de Grève (Гревская площадь до 1803 года, а ныне place de l’Hôtel-de-Ville) получила от французского слова "grève"-"забастовка". Однако, причинно-следственная связь иная. Слово "grève" в значении "забастовка" происходит от "place de Grève", а не наоборот. Такое значение появилось в середине 19 века, а до этого "grève" означало только песчаный или галечный пляж. В том месте, где впоследствии появилась Гревская площадь, находилась первая речная пристань Парижа – так площадь и получила своё название. Начиная с 19 века на Гревской площади собирались безработные в надежде получить работу. Поэтому выражения "être en grève" и "faire grève" примерно до 1845 года означали "быть без работы", "искать работу". Позже эксплуатируемые рабочие стали намеренно покидать рабочие места, не в силах терпеть нечестное к себе отношение. А поскольку такие grevistes собирались опять же на Гревской площади, значение выражений "être en grève"/"faire grève" изменилось на современное "бастовать".

суббота, 17 июля 2010 г.

С чьим именем связаны искандеризмы?

Искандеризмы, как может показаться на первый взгляд, вовсе не связаны с именем Фазиля Искандера. Автор искандеризмов, ошибочных синтаксических конструкций и словосочетаний (по словам литературного критика С.П. Шевырева), а также иноязычных слов и неологизмов, - А.И. Герцен. Искандер – основной псевдоним, использовавшийся Герценом ("Искандер"- турецкая форма имени Александр). Герцен вынужден был взять псевдоним, ибо осужденным по политическим мотивам запрещалось выступать в печати под настоящим именем. Вот так и появились именно искандеризмы, а не какие-нибудь герценизмы. Впервые искандеризмы были упомянуты Шевыревым в 1848 году в журнале "Москвитянин", в котором он напечатал свой "Словарь солецизмов, варваризмов и всяких измов современной русской литературы", открыв его "искандеризмами" (около 200 примеров из романа "Кто виноват?"). Выпад "Москвитянина" подхватила литературная газета "Северная пчела". Её редактор-издатель Ф.В.Булгарин полностью разделял ученое негодование собрата по поводу "217 нелепостей, безграмотностей, выражений, чуждых духу и грамматике русского языка".
Александр Иванович ГерценПримеры искандеризмов следующие:
* "он унаследовал от отца удачу"
* "попадья была непроходимо глупа"
* "он занимался бессистемно"
* "возбужденность мысли"
* "распущенность"
* "требовательность"
Сейчас герценовские неологизмы не кажутся читателю необычными, что значит, что они вошли в русский литературный язык и обогатили его.

Очнеь птояыннй пост

По руетталазьм иволесндсаий огондо айоснликгго уеривстиента, не иемет зннеаичя, в кокам поркдяе роажслпноеы буквы в солве. Глваоне, чобты паевря и плдяонсея были на метсе. Осыльтане бкувы мгоут стлаеодвь в пнолом бсрпеоядке и все ранво тсект монжо птаотирчь. Приинчой эгото ястелявя то, что мы не чиеатм кжадую букву по оетсьнолдти, а токьло все свлоо цеоиклм.

Вполне понятно, не правда ли? В данном случае только 2 соседние буквы участвовали в перемешивании. Проверить результаты исследований на любом другом тексте, перемешивая до 8 соседних букв в словах, можно здесь.

вторник, 13 июля 2010 г.

О шведском столе, шведской семье и шведской стенке

Всем известны такие словосочетания как "шведский стол", "шведская семья", "шведская стенка". Однако, действительно ли все эти понятия связаны со Швецией?
Хотя в скандинавских странах существует традиция накрывать холодный закусочный стол (smörgåsbord -"бутербродный стол") в отдельной комнате, из которой, поев, гости переходят в обеденную для традиционного обеда, "шведский стол" — чисто русское название. На многих других языках подобный способ обслуживания называется буфетом, в том числе и на шведском : Buffé. В английском это также buffet, в немецком, например, используются как das Buffet,  так и schwedisches Büfett.

понедельник, 12 июля 2010 г.

На какое небо можно попасть от счастья?


В состоянии эйфории можно достичь и седьмого неба. "Быть на седьмом небе от счастья"-так говорится в русском языке. Оборот связан с древними представлениями об устройстве мира, описанными Аристотелем в сочинении "О небе". Аристотель считал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых закреплены звезды и планеты. По другой версии: выражение связано с представлениями о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах-небесах. На самой дальней от Земли верхней сфере находится рай.

А вот носителей английского языка счастье возносит не только до седьмого, но и до девятого и даже тридцать-девятого неба. Выражение "(on) cloud nine", одинаковое по смыслу выражениям "(on) cloud seven" и "in the seventh heaven", - американизм, впервые появившийся в "Among the Dang" Джордж Элиот в 1957 году:  I waited awhile, but he was off on cloud nine.

суббота, 10 июля 2010 г.

Какое слово образовано от целого немецкого вопроса?


Французское слово vasistas, которое означает "форточка" (см. на рисунке как она традиционно выглядит во Франции), происходит от целого немецкого вопроса "Was ist das?" (Что это?). Таким вопросом немцы приветствовали через маленькое окошко в двери своих гостей, перед тем как открыть саму дверь. Во французском словаре это слово появилось в 1798 году и используется до сих пор.

Примеры из литературы:

"Les vitrages du séchoir se soulevaient comme ceux d’une serre.[...] Le tout était de se procurer une échelle assez longue, une échelle de vingt pieds au lieu de douze.[...] L’échelle atteignait juste au vasistas." Alexandre Dumas,"La Tulipe noire",1850 (в данном случае речь идёт об окошке расположенном либо на крыше, либо высоко в стене)

"Elle se penchait des deux mains par le vasistas, en humant la brise ; les trois chevaux galopaient, les pierres grinçaient dans la boue, la diligence se balançait [...]" Gustave Flaubert,"Madame Bovary",1857 (здесь vasistas - подобие жалюзи в дилижансе)

"La chaleur devenait intolérable; des rais de soleil entraient à gauche, par les hautes fenêtres, allumant les vapeurs fumantes de nappes opalisées, d'un gris rose et d'un gris bleu très tendres. Et, comme des plaintes s'élevaient, le garçon Charles allait d'une fenêtre à l'autre, tirait des stores de grosse toile; ensuite, il passa de l'autre côté, du côté de l'ombre, et ouvrit des vasistas." Émile Zola, "L'Assommoir",1877

суббота, 3 июля 2010 г.

The Chaos

То, какой хаос творится с английским произношением, наглядно показывает стихотворение "The Chaos", содержащее около 800 примеров английских слов, произносящихся не по правилам.
Автор стихотворения – голландский писатель и путешественник, автор учебников английского языка Gerard Nolst Trenité (1870-1946). Он также известен как Charivarius - под этим псевдонимом он вёл колонку, посвящённую вопросам лингвистики, в еженедельной газете Амстердама.
Первая версия стихотворения появилась в приложении к 4-му изданию учебника "Drop Your Foreign Accent: engelsche uitspraakoefeningen" (1920 год), и в ней было всего 146 строк. Книга неоднократно переиздавалась, также увеличивалось и стихотворение. К седьмому изданию (1944 год) в нём было почти в два раза больше строк. В Интернете в основном приводится вариант с 274 строками. В данном посте – именно этот вариант вместе с видео. Мне также удалось найти вариант на целых 11 листов (хотя я не уверена принадлежат ли все 500 с лишним строк Герарду Нолсту, или кто-то продолжил его труд…) Такой вариант можно скачать по этой ссылке или на Uz-translations (в комплекте с аудио-файлом).

пятница, 2 июля 2010 г.

Премии за перевод русской литературы

РИА Новости
18:29
01/07/2010
В этом году конкурс проводился впервые, свои заявки на участие в нем прислали переводчики более чем из десяти стран Европы, Азии и Латинской Америки. Жюри возглавил директор Пушкинского Дома Всеволод Багно. >>