Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60
Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения

суббота, 8 января 2011 г.

О переводе названий книг

Куда идёшь?
Название романа польского писателя Генрика Сенкевича "Камо грядеши" в оригинале - "Quo vadis", фраза на латыни, которая переводится как "Куда идёшь". "Камо грядеши", соответственно, вариант на церковно-славянском. По легенде эту фразу сказал Иисусу Христу апостол Павел, покидая Рим во время гонений императора Нерона на христиан.
Действие романа и развивается в Римской империи во время правления Нерона. Вполне логично было бы оставить в переводе заглавие "Quo vadis". Таковым оно, кстати говоря, и остаётся в переводах на болгарский, немецкий, английский, чешский, испанский, итальянский, румынский, нидерландский и др. В русских переводах были варианты названий "Quo vadis" и "Куда идешь", но всё-таки каноническим стало название "Камо грядеши". Логику такого перевода объясняли тем, что в подлиннике роман носит не польское, а латинское название (и переводить, значит, надо не на русский, а на церковно-славянский, сюжет романа не учитывая вообще...) В общем, с вариантом "Камо грядеши" переводчики, кажется, перемудрствовали лукаво.
"L", то есть "У" Эрленда Лу
Роман Эрленда Лу, который на норвежском называется "L" в русском переводе носит название "У". Причин не знаю. Русский перевод названия опять самый оригинальный, ибо в переводах на другие языки остаётся "L".
Ловец во ржи
Переведя заглавие "The Catcher in the Rye" как "Над пропастью во ржи", Рита Райт-Ковалёва, как мне кажется, не прогадала. "Над пропастью во ржи" звучит более интригующе. А вот в 2008 году появился перевод Максима Немцова. У него книга называется "Ловец на хлебном поле". Кроме того в переводе Немцова появились "Самый день для банабульки", "Потолок, поднимайте, плотники" и др. Ну что, знатоки творчества Сэлинджера, узнаёте знакомые произведения под новым названием. Подробнее о переводе Немцова можно прочитать в статье Михаила Идова, а сравнить его с переводом Райт-Ковалёвой можно здесь.

пятница, 3 декабря 2010 г.

Уточнение к предыдущему посту

Для тех, кто прочитал статью Андрея Кроткова "Переперщики и мастера", небольшое уточнение насчёт упомянутой в ней фразы "Перепер он нам Шекспира / На язык родных осин".
Это слова из эпиграммы Ивана Сергеевича Тургенева на журналиста и переводчика Николая Христофоровича Кетчера. Кетчер перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, а в прозаической форме. Тургенев написал по этому поводу шуточное стихотворение:

Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

После этого и глагол "перепереть" (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание "язык родных осин" (синоним крайне непритязательного языка — "елового", "суконного" и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.
 
А вот и образец "языка родных осин" - монолог Гамлета в переводе Кетчера: 
"Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их. Умереть - заснуть, не больше, и, зная, что сном этим мы кончаем все скорби, тысячи естественных, унаследованных телом противностей,- конец желаннейший. Умереть - заснуть, заснуть, но, может быть, и сны видеть - вот препона; какие могут быть сновиденья в этом смертном сне, за тем, как стряхнем с себя земные тревоги, вот что останавливает нас. Вот что делает бедствия так долговечными; иначе кто же стал бы сносить бичевание, издевки современности, гнев властолюбцев, обиды горделивых, муки любви отвергнутой, законов бездействие, судов своевольство, ляганье, которым терпеливое достоинство угощается недостойными, когда сам одним ударом кинжала может от всего этого избавиться. Кто, кряхтя и потея, нес бы бремя тягостной жизни, если бы страх чего по смерти, безвестная страна, из-за пределов которой не возвращался еще ни один из странников, не смущали воли, не заставляли скорей сносить удручающие нас бедствия, чем бежать к другим, неведомым. Так всех нас совесть делает трусами; так блекнет естественный румянец решимости от тусклого напора размышленья, и замыслы великой важности совращаются с пути, утрачивают название деяний. - А, Офелия. О нимфа, помяни меня в своих молитвах. "

Сравнить со стихотворными переводами можно здесь.
мЕГЮБХЯХЛЮЪ
3 декабря 1813 года родился переводчик и писатель Иринарх Иванович Введенский

Переперщики и мастера

Иринарх Введенский: "Тятенька, не посылай мне лепешек, а пришли еще Карамзина..."

вторник, 30 ноября 2010 г.

О кузькиной матери и берлинском пончике

Этот пост посвящён Хрущёву и Кеннеди. Но речь пойдет вовсе не Карибском кризисе, с которым ассоциируются оба имени, да и вообще не о политике.

Хрущёв: "Мы вам покажем кузькину мать!"
Удары ботинком по трибуне, угроза показать "кузькину мать" - все эти полулегнды связаны с Хрущёвым. Ботинком, как выяснилось, генсек всё-таки не стучал. А вот как переводчик перевёл фразу "кузькина мать" во время выступления Хрущёва на 15ой Ассамблее ООН в 1960 году до сих пор не совсем ясно. Бытует версия, что переводчик (вот только кто именно?очевидно, что не известный мэтр Суходрев, т.к. он сам это выступление не упоминает) перевёл выражение дословно "Kuzma’s mother". Впоследствии кузькиной матерью назвали термоядерную авиационную бомбу, разработанную в СССР в 1954—1961 гг.
Суходрев, которому в каждом интервью непременно задают вопрос про кузькину мать, рассказывает, что впервые Хрущев употребил это выражение в разговоре Никсоном (тогда ещё вице-президентом США) на открытии американской выставки в Сокольниках в 1959 году. Сам Суходрев при этом не присутствовал, но рассказывает о выставке так: "Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущева с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. Понимаете? У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору еще и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом." Хрущёв стал критиковать увиденное и уверять, что советскому человеку подобный буржуазный быт чужд. Далее по рассказу Суходрева "…спор на выставке с частностей перешел на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен - капиталистический или социалистический. <…>Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: "Покажем мы вам кузькину мать!" Переводчик от неожиданности растерялся и произнес неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

понедельник, 22 ноября 2010 г.


Рекламная пауза

Если бы иностранные бренды перевели на русский язык.






Текст целиком >>>

четверг, 28 октября 2010 г.

Откуда в слове "датский" буква "т" и почему её нет в "Дании"?

Однажды в блоге рассматривался вопрос о том, почему по-английски голландец - Dutch. Теперь хочу представить вашему вниманию интересную статью о том, откуда в слове датский появилась вводящая переводчиков в сумятицу буква "т", в то время как в названии страны Дания ей нет. Автор этого исследования Максим Руссо, автор колонки "История слов по понедельникам с Максимом Руссо". Источник: http://ezhe.ru/ib/issue911.html

Увы, распространенной ошибкой в русских переводах с английского стал перевод слова Dutch "голландский" как датский. Особенно часто это встречается в переводах научно-популярной литературы. Там можно прочитать, что в 1781 году британский и датский флот встретились в битве при Доггер-банке, или что 5 апреля 1722 года датский путешественник Якоб Роггевен открыл остров Пасхи. Встречается даже датский художник Ян Вермеер!
Очевидно, что такие досадные ляпы — следствие пробелов в подготовке переводчиков и редакторов, однако становится интересным, откуда в русском слове датский взялась коварная буква "т", которая и вынуждает неопытных переводчиков отождествлять с ним английское Dutch. Ведь в других языках ее нет: английское Danish, французское danois, испанское danés или dinamarqués, итальянское danese, немецкое dänisch, чешское dánský и так далее. Да и в древнейших русских источниках слова Дания и датский выглядели как Донь и доньский.

четверг, 14 октября 2010 г.

Путин едет на жёлтой "Калине"

РИА Новости
В сервисе переводов Google обнаружена ошибка, привязанная к "Калине"
13:22
14/10/2010
Пресс-служба Google в России прокомментировала ситуацию следующим образом: "в Переводчике Google произошла техническая ошибка, специалисты Google о ней уже знают и работают над тем, чтобы ее исправить". >>

понедельник, 20 сентября 2010 г.

Институт Белки и прочие переводческие приколы

Комсомольская Правда

Группа Queen в НИИ им. белочки

18.09.2010
Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же – для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход! При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем.

пятница, 27 августа 2010 г.

Пенелопа и грузинские военные

РИА Новости
Переводчик Саакашвили перепутал генерала НАТО с Пенелопой Крус
22:25
27/08/2010
"Недавно слушал синхронный перевод своего выступления по телевизору. Говорю, что генералу Петреусу нравятся грузинские военные - я говорю о руководителе командования НАТО в Афганистане, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - рассказал Саакашвили. >>

пятница, 2 июля 2010 г.

Премии за перевод русской литературы

РИА Новости
18:29
01/07/2010
В этом году конкурс проводился впервые, свои заявки на участие в нем прислали переводчики более чем из десяти стран Европы, Азии и Латинской Америки. Жюри возглавил директор Пушкинского Дома Всеволод Багно. >>

вторник, 18 мая 2010 г.

Топ 10 непереводимых слов

Pravda.ru / Новости

пятница, 23 апреля 2010 г.

Переводчик. "A bit of Fry and Laurie"

Переводчица со знанием 7 языков