Куда идёшь?
Название романа польского писателя Генрика Сенкевича "Камо грядеши" в оригинале - "Quo vadis", фраза на латыни, которая переводится как "Куда идёшь". "Камо грядеши", соответственно, вариант на церковно-славянском. По легенде эту фразу сказал Иисусу Христу апостол Павел, покидая Рим во время гонений императора Нерона на христиан.
Действие романа и развивается в Римской империи во время правления Нерона. Вполне логично было бы оставить в переводе заглавие "Quo vadis". Таковым оно, кстати говоря, и остаётся в переводах на болгарский, немецкий, английский, чешский, испанский, итальянский, румынский, нидерландский и др. В русских переводах были варианты названий "Quo vadis" и "Куда идешь", но всё-таки каноническим стало название "Камо грядеши". Логику такого перевода объясняли тем, что в подлиннике роман носит не польское, а латинское название (и переводить, значит, надо не на русский, а на церковно-славянский, сюжет романа не учитывая вообще...) В общем, с вариантом "Камо грядеши" переводчики, кажется, перемудрствовали лукаво.
Действие романа и развивается в Римской империи во время правления Нерона. Вполне логично было бы оставить в переводе заглавие "Quo vadis". Таковым оно, кстати говоря, и остаётся в переводах на болгарский, немецкий, английский, чешский, испанский, итальянский, румынский, нидерландский и др. В русских переводах были варианты названий "Quo vadis" и "Куда идешь", но всё-таки каноническим стало название "Камо грядеши". Логику такого перевода объясняли тем, что в подлиннике роман носит не польское, а латинское название (и переводить, значит, надо не на русский, а на церковно-славянский, сюжет романа не учитывая вообще...) В общем, с вариантом "Камо грядеши" переводчики, кажется, перемудрствовали лукаво.
"L", то есть "У" Эрленда Лу
Роман Эрленда Лу, который на норвежском называется "L" в русском переводе носит название "У". Причин не знаю. Русский перевод названия опять самый оригинальный, ибо в переводах на другие языки остаётся "L".
Ловец во ржи
Переведя заглавие "The Catcher in the Rye" как "Над пропастью во ржи", Рита Райт-Ковалёва, как мне кажется, не прогадала. "Над пропастью во ржи" звучит более интригующе. А вот в 2008 году появился перевод Максима Немцова. У него книга называется "Ловец на хлебном поле". Кроме того в переводе Немцова появились "Самый день для банабульки", "Потолок, поднимайте, плотники" и др. Ну что, знатоки творчества Сэлинджера, узнаёте знакомые произведения под новым названием. Подробнее о переводе Немцова можно прочитать в статье Михаила Идова, а сравнить его с переводом Райт-Ковалёвой можно здесь.