Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

суббота, 5 июня 2010 г.

Почему по-английски голландец-Dutch?


Предыдущий пост о Германии, собственно говоря, появился из интереса, почему голландцы и голландский язык на английском называются Dutch. Вопрос достоин внимания ещё и потому, что Dutch – ложный друг переводчика. Велик соблазн перевести Dutch как датчанин. Помнится в фильме "Пять пальцев" герой Райана Филиппа пытается объяснить, что он голландец: "I am Dutch. I am Dutch. I am from Amsterdam." Переводчика не  смутил и Амстердам. "Я датчанин. Я датчин. Я из Амстердама." - таков был перевод.
Что ж, вернёмся непосредственно к вопросу. Из предыдущего поста видно, что первоначально в английском языке Dutch относилось ко всем говорящим на германских языках народам, проживавшим на территории Европы (например, the Dutch, the Flemings and the Germans). Постепенно это название стало употребляться только по отношению к германскому народу, с которыми у англичан было больше всего контактов, как по причине географической близости, так и из-за соперничества в торговле. Этим народом были жители Голландской республики (Dutch Republic).
Нидерландский язык во многих других языках называют голландским. (болг.– холандски, датск. – hollandsk, фин. – hollanti, франц. – hollandaise, нем.- Holländisch, польск.- holenderski, исп.- holandés). Однако, официально это не верно. Нидерланды называют Голландией, а язык  голландским по названию провинции. Южная и Северная Голландия — это 2 (из 12) провинции Нидерландов. Исторически это была самая развитая провинция, и во многих языках так часто называли всю страну. В русском языке широкое распространение это наименование получило после визита Петра I и его свиты в Нидерланды. Часто, рассказывая об этом, для краткости говорили только о посещённой части Нидерландов — Голландии, не упоминая при этом самого названия государства.
Возвращаясь к английскому языку, следует сказать, что вышеупомянутое соперничество Англии и Голландии и англо-голландские войны породили в английском языке некоторые фразеологизмы, включающие слово Dutch, которое в них несет негативный оттенок. Dutch uncle-человек, который позволяет себе прямые, резкие и грубые высказывания, чтобы поучать других, делать выговор. Dutch wife, dutch widow – проститутка. That’s a Dutch comfort! - Могло быть и хуже! That beats the Dutch.- Это превосходит всё. Выражение to go Dutch используется, когда каждый платит за себя (подобное мероприятие называется Dutch supper/Dutch lunch/Dutch treat).

3 коммент.:

dimaname.ru комментирует...

Интересная статья

Анонимный комментирует...

Действительно странно. Насчет понятия голандский и нидерландский, я раньше думал так: Нидерланды - это страна, голандцы - ее древнее население голлы. Посему национальность в смысле этнос голладнцы, и язык голландский. Хотя конечно правильно сказать нидерландский, но слово Нидерланды на герм. яз. "Северная Страна" (или что-то в этом роде)или что-то типа верхняя, или нижняя страна. Не помню. т.о. получается по-русски нижнеземельный язык и нижнеземельцы. Впрочем это не важно. В Европе этносы никогда не играли роль, национальность всегда определяло гражданство, и гос-во. скорее давало имена народам, а не наоборот, как на востоке. А кого как называют представитель других народов, тут вообще отдельная тема. Почему грузины по-русски грузины. Себя они называют картвели, европейцы их называют Джорджиан от Георгия победоносца. А откуда слова грузин? Грузили кого-то на бабки, или грузчиками у кого-то работали?

Unknown комментирует...

А мне кажется что русские все напутали. Например по английский житель дании будет Danes - видимо даниец было бы логичнее перевести.

Отправить комментарий