Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 20 июня 2010 г.

Ошибка Обамы

Барак Обама в отличие от Джорджа Буша не радует публику постоянными забавными ошибками в речи. Однако, 4 февраля 2010 года и с ним приключилась маленькая лингвистическая неприятность. Выступая на Национальном молитвенном завтраке, он произнёс слово "corpsman" (санитар в войсках или на флоте) как "corpse man" (corpse-труп), в то время как по правилам "p" не произносится. Правильный вариант транскрипции -[kawr(z)-muhn].
Слово "corps" [kaw(z)], означающее корпус (войсковое соединение) пришло в английский язык в 13 веке из французского и первоначально выглядело как "cors". "Cоrs" было образовано от латинского "corpus", и в 14 веке во французское слово возвращается буква "p". В английском языке это произошло в 15 веке, но поначалу произношение осталось прежним. В 16 веке "p" зазвучала, и слово "corse" стало устаревшим или поэтическим вариантом. С течением времени изменялся и смысл. В 13 веке слово означало "труп", в 14–"тело", в 15-"группа людей". Современный военный смысл (18 век)–от французского "corps d'armée", а во французском "corps" ни "p", ни "s" не произносятся.
Справедливости ради надо отметить, что в ABBYY Lingvo есть вариант произношения с буквой "p" (разговорный), а в Мультитране такой вариант вообще единственный. Однако, Dictionary.com, осуществляющий поиск по разным словарям, такого варианта не обнаружил, а англоязычный Интернет в своё время активно обсуждал ошибку Обамы.

0 коммент.:

Отправить комментарий