В английском языке для обозначения некоторых родственников используется "in-law". Mother-in-law – тёща, свекровь, brother-in-law - зять (муж сестры), шурин (брат жены), свояк (муж свояченицы), деверь (брат мужа), cousins-in-law- родственники по мужу и жене и др.Что же означает "in-law"? Под "law" в данном случае подразумевается Canon law , каноническое право, которое определяло степень родства людей, при которой брак между ними запрещён. В настоящее время каноническое право рассматривает исключительно церковные дела, но в прошлые века оно приравнивалось к гражданским законам, и поэтому законы, связанные с браком, также относились к этому праву. Законы с течением времени менялись. Например, одно время было запрещено брату, скажем господина X., жениться на сестре жены господина X., или отцу Х. вступать в брак с матерью жены Х. На этот запрет и указывал суффикс "in-law". Одно время "in-law" использовался вместо "step" (в таких словах как stepson-пасынок, stepmother-мачеха и др.) Что качается приставки "step-", то она образована от древнеанглийской приставки "steop-" (образованной в свою очередь от древневерхненемецкой приставки "stiuf-"), указывавшей на "лишение" (древнеанглийское steopchild =orphan, сирота) и связанной с глаголами to astiepan, bestiepan –"лишать детей их родителей". Т.о. stepmother, stepfather –те, кто становятся матерью/отцом сироты.
Дальнейшее углубление в этимологию ведёт к индоевропейскому *steup-"выгонять, бить,ударять". В немецком языке в настоящее время приставка выглядит как "stief-" (Stiefmutter-мачеха, Stiefvater-отчим, Stiefgeschwister-сводные братья и сестры и др.)
Родители жены/мужа по-немецки – Schwiegereltern (Schwiegermutter, Schwiegervater). Schwiegersohn – зять, а Scwiegertochter – невестка, сноха. Schwager - деверь, шурин, зять (муж сестры или золовки), свояк. Schwieger – не что иное, как женский род слова Schwager. Слово Schwieger, которое раньше означало "тёща", "свекровь", "тесть", "свёкор" устарело; современные варианты - "Schwiegermutter", "Schwiegervater". "Schwieger-" восходит к древнеиндийскому корню "śvaśura-", который можно проследить во многих индоевропейских языках (лат. socer-свекор, socrus-свекровь, др.-англосакс. sweor-свекор, англосакс. sweger-свекровь, рус.-свекр, свекровь).
Во французском языке beau-père - и отчим, и свёкр, и тесть. Мачеха, свекровь, тёща – belle-mère. Beau-fils - и пасынок, и зять. Belle-fille – невестка, сноха или падчерица.
Beau /belle, что переводится как "красивый /красивая", для выражения родственных связей стали использовать со Средних веков. Это слово выражало привязанность и любовь. В Средние века так обращались к тем, кого любили: bele suer, bele amie, biaus dous fils и т.д. Впоследствии прилагательное перекочевало в названия родственников, для которых раньше существовали отдельные слова: fillastre ← beau-fils, marastre ← belle-mère, parastre← beau-père. И так как со временем окончание astre приобрело пренебрежительный оттенок, этим словам потребовалась замена, и "beau/belle" стали подходящим вариантом.
0 коммент.:
Отправить комментарий