Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60
Показаны сообщения с ярлыком этнонимика. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком этнонимика. Показать все сообщения

четверг, 28 октября 2010 г.

Откуда в слове "датский" буква "т" и почему её нет в "Дании"?

Однажды в блоге рассматривался вопрос о том, почему по-английски голландец - Dutch. Теперь хочу представить вашему вниманию интересную статью о том, откуда в слове датский появилась вводящая переводчиков в сумятицу буква "т", в то время как в названии страны Дания ей нет. Автор этого исследования Максим Руссо, автор колонки "История слов по понедельникам с Максимом Руссо". Источник: http://ezhe.ru/ib/issue911.html

Увы, распространенной ошибкой в русских переводах с английского стал перевод слова Dutch "голландский" как датский. Особенно часто это встречается в переводах научно-популярной литературы. Там можно прочитать, что в 1781 году британский и датский флот встретились в битве при Доггер-банке, или что 5 апреля 1722 года датский путешественник Якоб Роггевен открыл остров Пасхи. Встречается даже датский художник Ян Вермеер!
Очевидно, что такие досадные ляпы — следствие пробелов в подготовке переводчиков и редакторов, однако становится интересным, откуда в русском слове датский взялась коварная буква "т", которая и вынуждает неопытных переводчиков отождествлять с ним английское Dutch. Ведь в других языках ее нет: английское Danish, французское danois, испанское danés или dinamarqués, итальянское danese, немецкое dänisch, чешское dánský и так далее. Да и в древнейших русских источниках слова Дания и датский выглядели как Донь и доньский.

суббота, 5 июня 2010 г.

Почему по-английски голландец-Dutch?


Предыдущий пост о Германии, собственно говоря, появился из интереса, почему голландцы и голландский язык на английском называются Dutch. Вопрос достоин внимания ещё и потому, что Dutch – ложный друг переводчика. Велик соблазн перевести Dutch как датчанин. Помнится в фильме "Пять пальцев" герой Райана Филиппа пытается объяснить, что он голландец: "I am Dutch. I am Dutch. I am from Amsterdam." Переводчика не  смутил и Амстердам. "Я датчанин. Я датчин. Я из Амстердама." - таков был перевод.
Что ж, вернёмся непосредственно к вопросу. Из предыдущего поста видно, что первоначально в английском языке Dutch относилось ко всем говорящим на германских языках народам, проживавшим на территории Европы (например, the Dutch, the Flemings and the Germans). Постепенно это название стало употребляться только по отношению к германскому народу, с которыми у англичан было больше всего контактов, как по причине географической близости, так и из-за соперничества в торговле. Этим народом были жители Голландской республики (Dutch Republic).

Deutschland, Германия, Allemagne etc.

Названия страны Германия в разных языках звучат очень различно. Для самих немцев это Deutschland, для французов Allemagne, для финнов Saksa. Среди европейских стран и народов, пожалуй, именно для Германии и немцев существует наибольшее количество совершенно непохожих друг на друга названий. В чём же причина?
Исследователи ссылаются на тот факт, что современный народ складывался в результате смешения различных племен. Основу формирования немецкого этноса составили такие германские племена, как алеманны, бавары, франки, саксы, лангобарды, маркоманы, готы, неметы, швабы и другие, заселившие в Средние века территорию нынешней Германии, а также кельты и реты. Поэтому в разные языки и вошли разные названия.