Просмотр фильмов в оригинале
хорошо помогает в изучении иностранного языка. Иногда название фильма совпадает
с идиомой, что уже само по себе ценно для пополнения словарного запаса. Такие
случаи, конечно, усложняют работу переводчиков, но это уже другая история. А в
некоторых случаях названия фильмов становятся новыми идиомами.
Предлагаем вам подборку из 12 фильмов
с идиоматическими названиями:
1. La La Land (2016)
Начнём с почти получившего Оскар «La La Land». Так называют Лос-Анджелес, а также слишком мечтательного
человека, склонного к фантазированию.
2. Orange Is the New Black (с 2013)
Название этого сериала перевели
как «Оранжевый — хит сезона». Действительно, new black – идиома, означающая самый модный
или популярный на данный момент цвет.
3. Silver Linings Playbook (2012)
Идиома silver lining означает оптимизм. Every cloud has a silver lining – успокаивают себя
носители английского языка, подразумевая, что в любой плохой ситуации есть
что-то хорошее. Но российские переводчики решили не упоминать оптимизм в
названии фильма, и он нам известен как «Мой парень – псих».
4. Breaking Bad (2008-2013)
Название этого сериала переведено
на русский также идиоматично – «Во все тяжкие». Надо отметить, что выражение breaking bad –
региональное, его используют в речи на юге США, откуда родом создатель сериала
Винс Гиллиган. Поэтому вопросом, что же означает breaking bad, задавались и сами
американцы, не знакомые с региональным сленгом. Если речь идёт не о человеке, а
о каком-то событии, ситуации, то break bad означает «пойти не так, наперекосяк».
5. The Bucket List (2007)
В российском прокате эта комедия
с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом вышла под названием «Пока не сыграл в
ящик», что весьма точно отражает суть картины. Выражение the bucket list,
список того, что нужно успеть сделать до смерти, обыгрывает идиому kick the
bucket – собственно и означающую «сыграть в ящик», умереть. What’s on your bucket list? – неплохой вопрос, если хотите лучше узнать человека.
6. Pushing Daisies (2007-2009)
Выражение pushing (up) daisies – синоним идиомы из предыдущего примера. Оно означает
«быть мёртвым», поэтому и сериал с таким названием известен российскому зрителю
как «Мёртвые до востребования».
7. Six Feet Under (2001-2005)
Данный пример вновь на ту же
самую тему. Это и неудивительно – тема смерти требует множества эвфемизмов, и six feet under, «быть похороненным, лежать в могиле», один из них. В
России сериал шёл под названием «Клиент всегда мёртв».
8. The Whole Nine Yards (2000)
Эта комедия с Брюсом Уиллисом
вполне могла бы называться у нас «Всё до конца» или «Без остатка», ведь именно
это означает идиома the
whole nine yards. Но в России название фильма перевели дословно – «Девять
ярдов».
9. Coyote Ugly (2000)
Эта романтическая комедия
известна нам как «Бар “Гадкий койот”». Действительно, действие фильма
разворачивается в баре с таким названием. Но coyote ugly - также фразеологизм, означающий «очень уродливый».
10. Groundhog Day (1993)
Groundhog Day – День сурка –
выражение достаточно известное и в русском языке. Оно означает ситуацию,
которая без конца повторяется. Однако, сам по себе день сурка – это праздник,
отмечаемый 2 февраля в США и Канаде. По традиции в этот день наблюдают за
сурком, вылезающим из своей норы. Его поведение расскажет о близости
наступления весны. А своё идиоматическое значение день сурка получил только
после выхода одноимённого фильма.
11. Sophie's choice (1982)
Этот фильм принёс Мерил Стрип
Оскара, а также обогатил английский язык новым фразеологическим
выражением. Sophie's choice – это выбор,
который в любом случае приведёт к негативному результату.
12. Straw Dogs (1971, 2011 - remake)
Эта английская идиома связана с
древней китайской традицией сжигания соломенных псов после определённых
церемоний. Таким образом, straw
dog – это что-то ненужное, неважное. Подробнее об этом выражении вы можете прочитать здесь.
0 коммент.:
Отправить комментарий