Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 12 марта 2017 г.

Английские идиомы в названиях фильмов

Просмотр фильмов в оригинале хорошо помогает в изучении иностранного языка. Иногда название фильма совпадает с идиомой, что уже само по себе ценно для пополнения словарного запаса. Такие случаи, конечно, усложняют работу переводчиков, но это уже другая история. А в некоторых случаях названия фильмов становятся новыми идиомами.

Предлагаем вам подборку из 12 фильмов с идиоматическими названиями:

1. La La Land (2016)

Начнём с почти получившего Оскар «La La Land». Так называют Лос-Анджелес, а также слишком мечтательного человека, склонного к фантазированию.


2. Orange Is the New Black (с 2013)

Название этого сериала перевели как «Оранжевый — хит сезона». Действительно, new black – идиома, означающая самый модный или популярный на данный момент цвет.


3. Silver Linings Playbook (2012)

Идиома silver lining означает оптимизм. Every cloud has a silver lining – успокаивают себя носители английского языка, подразумевая, что в любой плохой ситуации есть что-то хорошее. Но российские переводчики решили не упоминать оптимизм в названии фильма, и он нам известен как «Мой парень – псих».
4. Breaking Bad (2008-2013)

Название этого сериала переведено на русский также идиоматично – «Во все тяжкие». Надо отметить, что выражение breaking bad – региональное, его используют в речи на юге США, откуда родом создатель сериала Винс Гиллиган. Поэтому вопросом, что же означает breaking bad, задавались и сами американцы, не знакомые с региональным сленгом. Если речь идёт не о человеке, а о каком-то событии, ситуации, то break bad означает «пойти не так, наперекосяк».


5. The Bucket List (2007)

В российском прокате эта комедия с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом вышла под названием «Пока не сыграл в ящик», что весьма точно отражает суть картины. Выражение the bucket list, список того, что нужно успеть сделать до смерти, обыгрывает идиому kick the bucket – собственно и означающую «сыграть в ящик», умереть. Whats on your bucket list? – неплохой вопрос, если хотите лучше узнать человека.


6. Pushing Daisies (2007-2009)

Выражение pushing (up) daisies – синоним идиомы из предыдущего примера. Оно означает «быть мёртвым», поэтому и сериал с таким названием известен российскому зрителю как «Мёртвые до востребования».


7. Six Feet Under (2001-2005)

Данный пример вновь на ту же самую тему. Это и неудивительно – тема смерти требует множества эвфемизмов, и six feet under, «быть похороненным, лежать в могиле», один из них. В России сериал шёл под названием «Клиент всегда мёртв».


8. The Whole Nine Yards (2000)

Эта комедия с Брюсом Уиллисом вполне могла бы называться у нас «Всё до конца» или «Без остатка», ведь именно это означает идиома the whole nine yards. Но в России название фильма перевели дословно – «Девять ярдов».


9. Coyote Ugly (2000)

Эта романтическая комедия известна нам как «Бар “Гадкий койот”». Действительно, действие фильма разворачивается в баре с таким названием. Но coyote ugly - также фразеологизм, означающий «очень уродливый».


10. Groundhog Day (1993)

Groundhog Day – День сурка – выражение достаточно известное и в русском языке. Оно означает ситуацию, которая без конца повторяется. Однако, сам по себе день сурка – это праздник, отмечаемый 2 февраля в США и Канаде. По традиции в этот день наблюдают за сурком, вылезающим из своей норы. Его поведение расскажет о близости наступления весны. А своё идиоматическое значение день сурка получил только после выхода одноимённого фильма.


11. Sophie's choice (1982)

Этот фильм принёс Мерил Стрип Оскара, а также обогатил английский язык новым фразеологическим выражением. Sophie's choice – это выбор, который в любом случае приведёт к негативному результату.


12. Straw Dogs (1971, 2011 - remake)

Эта английская идиома связана с древней китайской традицией сжигания соломенных псов после определённых церемоний. Таким образом, straw dog – это что-то ненужное, неважное. Подробнее об этом выражении вы можете прочитать здесь


0 коммент.:

Отправить комментарий