Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60
Показаны сообщения с ярлыком французский. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком французский. Показать все сообщения

вторник, 28 января 2014 г.

Объясниться в любви по-французски

Ко дню Святого Валентина Париж проводит следующую акцию: до полуночи 10го февраля по вот этой ссылке каждый желающий может отправить любовное сообщение, не превышающее 160 знаков. Самые красивые сообщения будут размещены на рекламных щитах Парижа 14 февраля. Так что все любители французского языка могут попытать свои силы. Кто знает, может быть, любовное послание с Дальнего Востока украсит французскую столицу. 
И ещё раз ссылочка: http://www.paris.fr/stvalentin 


среда, 17 июля 2013 г.

Идиоматические марки

Купила вчера прикольные марки, которые наконец-то сподвигли меня написать что-нибудь в блог. На этих французских марках (дело происходило во Франции) напечатаны и изображены идиоматические выражения. Мне такая идея весьма по душе.

Итак, что же я извлекла из этих марок:

Être heureux comme un poisson dans l'eau. Быть счастливым как рыба в воде. Это выражение я ранее знала в другом варианте: Être heureux comme сapybara (капибара, водосвинка) dans l'eau.

Se regarder en chiens de faïence. Смотреть друг на друга, как фаянсовые собаки, т.е. враждебно, с презрением. Выражение зародилось в конце 17го века, когда фаянсовые собаки поставленные друг напротив друга, были частым декоративным украшением.

Mener la politique de l'autruche. Вести страусиную политику, т.е. осознанно игнорировать опасность или возможное поражение подобно страусу, зарывающему голову в песок.

вторник, 25 июня 2013 г.

Сердце-желудок


Французское выражение “avoir mal au coeur” из тех, что вызывают трудности перевода. “Jai mal au coeur означает “меня тошнит”, а не дословно переведённое “у меня болит сердце”. Как же так получилось? Французское coeur происходит от латинского cor, cordis, а cardia происходит от греческого kardia: а так древнегреческие анатомы называли кардиальное отверстие желудка (за разъяснениями, что это такое, - на Википедию). Такая путаница привела к тому, что с XIII  века слово coeur стало означать также желудок, а в выражении “avoir mal au coeur” это значение сохранилось и поныне. Очевидно, примерно такая же история и с английским словом heartburn, означающим изжогу.

среда, 23 января 2013 г.

Компания vs кампания

Есть в русском языке омофоны "компания" и "кампания". Первое слово означает группу людей или предприятие, а второе - военный поход, мероприятие (избирательная кампания). Оба слова латинского происхождения. Латинское compania означало "сообщество" и происходило в свою очередь от com "с" + panis "хлеб". В русском языке слово "компания" появилось в 1634 г. как "торговая компания" (также кампания, кумпания - 1705 г.) и было заимствовано из польского или итальянского. А "кампания" происходит от   латинского campania "равнина", далее из campus "поле, равнина, степь".
В других языках эти слова также имеют сходное звучание: company/campaign (англ.), compagnia/campagna (итал.), compagnie/campagne (фр.)...
Во французском, кстати есть ещё одно похожее слово, "cоmpagne", означающее "подруга, спутница, жена".

четверг, 23 февраля 2012 г.

Фигня и хреновина на иностранных языках

В блоге уже были статьи о том, как зовут иностранных Вась Пупкиных, и как называются зарубежные Урюпински. Теперь же - пост о том, как на разных языках обозвать какую-либо штуковину, фигню, хреновину, ну и т.п.

Английский:
thingy,dhingamajig or thingumabob
black box - неопределённый или даже ещё не изобретённый прибор,обычно из области электроники
contraption - какое-то большое оборудование
veeblefetzer - в переводе с идиша - вышеупомянутое слово "contraption"
gewgaw - ювелирная побрякушка
doodad - обозначает какой-то небольшой предмет размером примерно с мобильник
doohickey
gubbins
oojamaflip
whatsit
stuff
widget 
yoke

пятница, 30 декабря 2011 г.

Зарубежные Урюпински

В продолжение предыдущего поста об иностранных Васях Пупкиных - обзор зарубежных Урюпинсков. Какие же названия используются в иностранных языках для обозначения некого Бобруйска или Мухосранска?
Начнём, как и в прошлый раз, с английского:

Anytown, USA and Dullsville, USA
Auchterturra – в Шотландии
Back of Burke – в Австралии (многие австралийские местечки названы в честь исследователя Robert O'Hara Burke)
Bally-Go-Backwardsв Ирландии
Black Stump / Albuquerque / Woop Woop, Upper Woop Woop, Oodnawoopwoop, or Wopwopsв Австралии и Новой Зеландии
BFE or Bumblefuck, Egypt (also Bumfuck, Egypt, Butt Fuck, Egypt, or Beyond Fucking Egypt) – очень далёкое место, в которое не стоит ехать и которое не представляет какого-либо интереса. Также есть варианты Bumfuck, Iowa or Bumfuck, Wyoming or Bumfuck, Idaho. Bumblefuck, Missouri 
Buttcrack or Upper Buttcrack
East Cupcake./ East Jabib / East Jesus
Four-Fifths of Fuck-All
Dog River, Armpit, or Moose Fuck в Канаде
Loamshire / The Sticks – сельская местность в Англии
Outer Mongoliaочень далеко
Timbuktuдалёкое место. Тимбукту-город в Мали. Как мы потом увидим, он используется и в других языках для обозначения чего-то у чёрта на куличках.
Blackacre, Whiteacre, and Greenacre – используется в лекциях по юриспруденции для обозначения некоего места

четверг, 29 декабря 2011 г.

Иностранные Васи Пупкины

Иванов Иван Иванович никогда не заполняет никакие бланки. 
Он просто крадёт образец…

Об иностранных "коллегах" или "друзьях" Иванова, Петрова и Сидорова пойдёт сейчас речь. В общем, об аналогах Васи Пупкина в разных языках. И начнём с английского:

Tom, Dick and Harryанглийские Иванов, Петров и Сидоров, часто с ними употребляется слово "every": "Every Tom, Dick and Harry showed up to the party". Иногда Harry заменяется на Harriet, или к компашке добавляют Sally из соображений политкорректности
Joe Bloggs / Bob Soap / Charlie Farnsbarns – британский неизвестный мужчина, Fred Bloggs – следующий неизвестный, если уж так случилось, что их несколько
Fred Nerks or Fred Nerk or just Fredавстралийский вариант
John Q. Public/ Joe Public – американский и британский  варианты для широкой публики
John Q. Law or Johnny Law - американский вариант  для служителей закона
A. N. Other, часто сокращается до ANO (обычно британский вариант) – неизвестный в списке
Joe Blow/ Joe Shmoe (Северная Америка) – среднестатистический дяденька
Joe Sixpack (Северная Америка) – среднестатистический рабочий, несколько пренебрежительно

среда, 10 августа 2011 г.

Say cheese!

Лето - пора отдыха, путешествий и, соответственно, множества фотографий. Получить открытую улыбку на фотографии поможет известное правило - сказать "cheese". Это волшебное слово используется фотографами и любителями фотографироваться не только англоговорящих стран.Впрочем, в разных языках есть свои версии "say 'cheese'".

В болгарском языке: "Кажи 'зеле'" ("скажи 'капуста'")
В португальском языке: "Digam 'X'" ("скажи 'X'")
В датском языке: "Sig 'appelsin'" ("скажи 'апельсин'")
В шведском языке:  "Säg 'omelett'" ("скажи 'омлет'")
В финском языке используется слово "Muikku", означающее разновидность рыб
Во французском языке произносят либо "souris" (мышь), либо "ouistiti" или "ouistiti, sexe" (уистити - порода обезьян)
В немецком языке "веселящими" словами являются "Spaghetti", "Käsekuchen" (творожный пирог)
В итальянском языке это слово "famiglia" (семья)
В испанском языке: "Diga 'whiskey'" ("Скажи 'виски'") или "patata" (картошка)

среда, 22 июня 2011 г.

17 июня 2011Новости@Mail.Ru

ПАРИЖ, 17 июня. В последнем издании французского словаря «Ларусс» нашлось место еще одному заимствованию из русского языка. Как передает Русская служба новостей, среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин malossol. Читать дальше

суббота, 12 марта 2011 г.

О произношении французского слова "second"

Почему французское слово "second", хотя и пишется через букву "с", произносится /søgɔ̃/ (segon) а не /søkɔ̃/ (sekon)? Всё началось ещё во времена Римской империи: от глагола "sequere" (suivre, следовать) образовалось слово "secundus" (suivant, следующий). В то время "secundus" произносилось со звуком [k]. Изменение произошло в конце IV – начале V века. Процесс назывался озвончением глухих интервокальных согласных, т.е. согласных, находящихся между двумя гласными. Каждый согласный звук определяется 3 параметрами: местом образования, способом образования, звонкостью-глухостью. В рассматриваемом случае [k] et [g] отличаются только по последнему параметру. Соответственно в ходе этого процесса в древнефранцузском языке буква s была заменена z, b,t – d, k – g. Т.е. изменения произошли как в написании, так и в произношении. Слово "second" стало исключением, сохранив написание через "с" (сравните с "dragon", которое происходит от латинского "draco"). Озвончение глухих интервокальных согласных упростило произношение. При произношении глухого звука в интервокальной позиции приходилось прерывать вибрацию голосовых связок, необходимую для произнесения гласного звука. Теперь же голосовые связки вибрировали и при произношении звонкого согласного, и следующего за ним гласного звука.
Кстати говоря, согласно распространённому правилу слово "second" употребляется лишь в том случае, когда речь идет только о двух предметах или явлениях. Однако Французская академия такое правило отрицает и рассматривает "second" и "deuxième" как синонимы. Долгое время слово "second" было более распространено, чем "deuxième", и некоторые грамматисты предлагали употреблять последнее только в том случае, когда речь шла о более чем двух элементах. Затем слово "second" стало употребляться реже, и его употребление хотели ограничить до тех случаев, когда упоминалось только два элемента. Словарь французского языка Littré также против такого разграничения. Единственное различие в настоящее время заключается в том, что "second" употребляется в правильной литературной речи;  в образовании составных порядковых числительных участвует только слово "deuxième" (vingt-deuxième, etc.).
(по материалам La Petite Encyclopedie) 

воскресенье, 27 февраля 2011 г.

О немецком похмелье и английских трезвенниках

В одном из недавних постов упоминалось немецкое слово Katzenjammer. Уделим ему побольше внимания. Kater или Katzenjammer переводится как "похмелье". Мit einem Kater aufwachen — проснуться с тяжёлой головой с похмелья, einen Kater haben - быть с похмелья. Слово Kater в таком значении стало использоваться в 19 веке. И в то время студенты были не дураки выпить. На следующей день после попойки бедные студенты не могли выносить громкий голос преподавателя. Врачи могли диагностировать им катар (Katarrh), что давало освобождение от учёбы на 2-3 дня. Из-за своей схожести по написанию и звучанию Katarrh превратилось в Kater, ставшее для студентов этаким кодовым словом, о значении которого преподаватели и не догадывались. Katzenjammer дословно переводится как "кошачий вопль". Также в немецком есть такие слова, как Kateridee - сумасбродная мысль (обычно под влиянием хмеля), katerschwer - хмельной, с похмелья, Katerstimme - хриплый, пропитой голос (после попойки).
По-английски похмелье - hangover. Слово появилось в 19 веке и изначально означало незаконченное дело или что-то, отложенное до следующего собрания, следующей встречи. С начала 20 века слово приобрело значение "похмелье".
Avoir la gueule de bois - иметь деревянный рот; так описывают свойственную похмелью сухость во рту французы.
И напоследок о тех, кому похмелье не известно. Английское слово teetotaler означает "трезвенник". Образовано оно от "total", ибо трезвенник полностью воздерживается от употребления алкоголя, т.е. соблюдает "total abstinence", причём настолько "total", что удвоенное "tee" служит усилением - "Т-total". Однако, английские трезвенники, впрочем, как и выпивающие  английские джентльмены, наверняка пьют "tea", по-нашему "чай". А вот почему по-нашему это "чай", а по-английски "tea" можно прочитать здесь.
(Иллюстрация из книги "Who Put the Butter in Butterfly")

пятница, 25 февраля 2011 г.

О еде и числах

 Cinq à sept
"Cinq à sept" (с пяти до семи) – выражение, употребляющееся в Квебеке для обозначения дружеских посиделок после работы и до ужина, т.е. с 5 до 7 часов. Такие посиделки друзей или коллег могут быть посвящены и какому-либо определенному событию, например, вернисажу. Обычно подаются коктейли, вино, пиво, а также закуски.
"Cinq à sept" также может обозначать официальное мероприятие, проводящееся в общественных местах (галереях, университета, на рабочих местах). Английским эквивалентом для "сinq à sept" может являтся "wine and cheese".
А во Франции "сinq à sept" означает визит к любовнице. Именно этот период времени большинство французских мужчин могли посвятить такому визиту.
Еlevenses
В Великобритании и странах Содружества Наций "elevenses" означает что-то вроде полуденного чаепития, но только утром. Обычно состоит из печенек, бисквитов и чашки чая. А поскольку происходит это дело в 11 часов, то и называется "elevenses". Cлово впервые стало использоваться в Восточной Англии (с середины 19 века вариант "elevens"). К концу 19 века появляется вариант "elevenses". Изначально слово использовалось в основном представителями низшего класса общества, но впоследствии стало употребляться и средним классом.
Во многих испаноговорящих странах есть аналогичное понятие - "las onces".

суббота, 5 февраля 2011 г.

Se réduire comme une peau de chagrin

"Se réduire comme une peau de chagrin" - уменьшаться как шагреневая кожа. Это французское выражение применяется к чему-то, что уменьшается и уменьшается до полного исчезновения. В зависимости от того, чему грозит исчезновение, этот процесс, конечно, может быть крайне печален. Однако слово chagrin – "шагрень" не связано со своим омонимом, означающим "грусть, печаль". Шагрень – вид кожи, которую выделывают из крупа лошади или осла. Слово происходит от турецкого "sagrï" или "çâgri", которое изначально и означало круп животного, а потом и саму кожу. В 17 веке во французском языке слово выглядело как "sagrin", впоследствии оно изменилось на "chagrin". Что касается выражения "se réduire comme une peau de chagrin", то оно появилось благодаря роману Оноре де Бальзака "Шагреневая кожа" ("La Peau de Chagrin"). Сюжет таков: молодой человек, находящийся на грани отчаяния, заключает сделку с куском шагреневой кожи, обладающей магическими свойствами. Отныне кожа будет исполнять любые его желания. Однако, с каждым желанием кусок кожи становится всё меньше и меньше. 

А вот с этимологией слова "chagrin" в значении "грусть, печаль" есть неясности. По одной из версий оно восходит к глаголу "chagraigner" (быть мрачным, расстроенным) из одного из французских диалектов. Глагол в свою очередь образован от слов "chat" (кошка) и старофранцузского "graim" (скорбь, печаль) и является калькой немецкого "Katzenjammer" (похмелье, разочарование, сожаление; от Katzen-кошки и Jammer-горе, беда, а также громкий плач, вопль). Согласно второй версии "chagrin" происходит от глагола "chagriner", образованного от старофранцузского "grigner", глагола германского происхождения, означающего "скалиться, ухмыляться".
И напоследок - несколько французских выражений со словом "chagrin" в значении "грусть, печаль". Аller au chagrin - идти на работу, подать жалобу, подать в суд. Qui a du pain nargue le chagrin - кто хлеб имеет, того печаль не одолеет. Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes - долгов слезами не заплатишь, слезами горю не поможешь. Se pleurer dans le nez quand on a du chagrin - иметь курносый нос.

суббота, 22 января 2011 г.

Заяц или заец?Кролик!

Есть такой, как бы сейчас сказали, баян:
-Как писать:"заяц" или "заец"?
-Пиши "кролик".

А вот его аналоги на английском и французском языках (правда в них обыгрывается образование множественного числа):

A zookeeper wants to install a mongoose exhibit. So he writes to his animal supplier. "Dear Sir, please send us two mongooses - " he writes, then scratches it out. "Dear Sir, please send us two mongeese - " That doesn't work either. Finally he writes, "Dear Sir, please send us a mongoose. P.S. While you're at it, send us another one too." 
(возможны оба варианта, но mongooses употребляется чаще; вообще со словом "goose" слово "mongoose" никак не связано - такое написание появилось в английском языке с конца 17 века в результате происков народной этимологии)

A hospital administrator is working out the schedule for one of the operating rooms and has to send a description of the procedure to the doctor. "Doctor, remove the patient's appendixes - ", he writes, then scratches if out. "Doctor, remove the patient's appendices - " That doesn't work either. Finally he writes, "Doctor, remove the patient's appendix. P.S. While you're at it, take out another one too. 
(в данном случае следовало выбрать вариант appendixes; однако, в значении "приложение к книге или документу" слово образует множественное число appendices)

суббота, 25 декабря 2010 г.

Рождество

Сегодня папа Римский поздравил верующих с Рождеством на 65 языках. Не знаю, на каких именно, но если кому-то интересно, как звучит "С Рождеством" на разных языках мира, то список можно найти здесь.
От блога Coollingua - небольшой пост об этимологии названия праздника во французском, немецком и английском языках.
Noël
Французское Слово Noël, первое письменное свидетельство о котором встречается в 1112 году, происходит от латинского "natalis" ("относящийся к рождению"). Древнефранцузское слово выглядело как "nael". Впоследствии букву "а" заменила буква "о" (из-за диссимиляции двух "а" в слове "natalis"), а знак трема (точки над e), появившийся в слове в 1718, стал указывать на раздельное произношение стоящих рядом гласных.
Weihnachten
С 12-го века в средневерхненемецком языке путем слияния прилагательного "weihen" в его изначальном значении (древневерхненем. wihen=weich=heilig, т.е. святой) и существительного "Nacht" появилось слово "wihennaht". Форма Weihnachten (средневерхненем. "wihennahten") происходит от множественного числа дательного падежа "ze wihen nahten" (современный нем. "in den heiligen Nächten") - "в святые ночи", которые праздновались ещё германскими племенами.
Как же правильно: "Ich wünsche euch fröhliche Weihnachten!" или "Ich wünsche euch ein frohes Weihnachten!"? Словарь DUDEN указывает на то, что оба варианта возможны. Чаще всего Weihnachten употребляется как слово среднего рода единственного числа: DAS Weihnachten. Но в разговорной речи можно встретить и такие варианты, как "Diese Weihnachten fliegen wir auf die Malediven und lassen Frosty auf dem Speicher" или "Fröhliche Weihnachten!" Weihnachten в данном случае употребляется в множественном числе. (по материалам Sprachen-Blog.de)
Xmas
Такое сокращение английское слово Christmas получило от греческого написания Сhrist – Χριστός.

понедельник, 13 декабря 2010 г.

Grammagram

Фонетическая задачка под названием grammagram от Woody Rowe (найдено в блоге Futility Closet):
Across:
1. What mosquitoes do.
2. What snakes do.
3. What dogs do.
4. What teeth do.

Down:
1. Insects
2. Optical organs
3. Annoy
4. Comfort

пятница, 26 ноября 2010 г.

Об индейке или турчанке

Американское лицемерие:показушное демократичное помилование индейки. А скольких сожрали-то!
В США прошёл День благодарения, погубивший множество индеек в угоду чревам американских обывателей. Птичку жалко…Но речь всё же не об этом, а об этимологии названия бедной птицы.
Итак, по-английски индейка - "turkey". Появилось это слово в английском языке в 1550х годах. Европейцы, впервые увидевшие индейку в Новом Свете, приняли её за разновидность цесарки, которую по-английски называли "guineafowl", а также "turkey fowl", "turkey hen" и "turkey cock", и сократили название до известного нам варианта "turkey". Птицу ввозили в Европу через Северную Африку (которая затем попала под власть Османской империи) и Турцию ближневосточные торговцы, которых называли "turkey merchants". По этой же причине "indian corn", кукуруза, изначально называлась в английском языке "turkey corn". К 1530м годам птица "добралась" до Англии. К 1575 году индейка стала основным блюдом англичан на рождество. Такую информацию даёт Online Etymological Dictionary, указывая на связь происхождения названия с Турцией. Источники рунета эту связь категорически отвергают, предлагая иные варианты. По одной из версий Христофор Колумб, считавший, что Новый  Свет был связан с Индией, назвал птицу "tuka", что означает "павлин" на языке Индии. Другая история рассказывает, что торговцы, которые продавали индейку в Испанию, заменили индийское слово "tuka" на еврейское "tukki", которое вошло в английский язык как "turkey". Другие считают, что американо-индийское название для этой птицы было "firkee". Существует также версия, указывающая на то, что название"turkey" произошло от крика птицы, который звучит как что-то вроде "turc, turc, turc."
С русским названием всё проще: птицу впервые одомашнили индейцы – отсюда и название "индейка". Французское название – "dinde". Также как и в английском – это сокращенный вариант от изначальных "une poule d’Inde", "un poulet d’Inde", т.е. "курица из Индии" ( Колумб-то думал, что приплыл в Индию, поэтому, собственно говоря, и индейцы называются индейцами).

суббота, 13 ноября 2010 г.

О запоздалом остроумии

Если Вам случалось придумывать остроумный ответ, когда было слишком поздно, и никто Ваше остроумие оценить уже не мог, то Вы испытали то, что по-французски называется "l'esprit de l'escalier" ("остроумие лестницы"). Выражение появилось во французском языке в 1770-х годах благодаря философу Дени Дидро. В своём сочинении "Парадокс об актере" ("Paradoxe sur le comédien") Дидро писал: " ...l'homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier" ("чувствительный человек, как я, теряется от приводимых ему в возражение доводов и может снова ясно мыслить, только когда уже спустился по лестнице").
Английский, итальянский, испанский языки заимствовали французское выражение. А в немецком языке ему соответствует калька "Treppenwitz". Понятие "Treppenwitz" приобрело популярность в 1882 году после выхода в свет книги Вильяма Льюиса Герцлета (William Lewis Hertslet) "Der Treppenwitz der Weltgeschichte. Geschichtliche Irrtümer, Entstellungen und Erfindungen" ("Запоздалая острота мировой истории. Исторические ошибки, искажения и выдумки").В этой книге автор утверждает что исторические события были впоследствии приукрашены и разоблачает исторические анекдоты. Отсюда и такое выражение немецкого языка: "Еs ist ja ein Treppenwitz der Weltgeschichte!"— "Это же просто анекдот!". У "Treppenwitz" в настоящее время есть и другие значения : ирония судьбы (Ironie des Schicksals), плоская шутка (alberner Witz) или неподобающее поведение (unangemessenes Verhalten)
Хочется закончить пост чем-то остроумным, но, как говорил Дидро, "вдохновение приходит к нам только когда мы спускаемся по лестнице с трибуны" ("l’inspiration nous vient en descendant l’escalier de la tribune"), так что не в этот раз…

среда, 27 октября 2010 г.

Spoonerism, Schüttelreim,Contrepèterie

Уильям Арчибальд Спунер
Английский философ, богослов и многолетний руководитель Нового колледжа в Оксфордском Университете Уильям Арчибальд Спунер (William Archibald Spooner, 1844 – 1930) прославился своими ошибками. Благо ошибки эти были безобидными и носили исключительно лингвистический характер. Такое явление, как спунеризм (spoonerism), названое, как вы уже догадались, по имени Спунера, означает нечаянную оговорку или сознательную игру слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками.
В 1879 году Спунер объявил церковный гимн "Conquering Kings Their Titles Take" ("Цари-победители принимают титулы") как "Kinkering Congs Their Titles Take" ("Скручивающиеся мошенничества"). Это единственный спунеризм, который он признал в своём интервью в 1930 году. Тогда же Спунер сказал, что популярность, вызванная  его многочисленными оговорками, ему не никогда не нравилась. Однажды он даже обратился к толпе студентов, пришедших послушать его речь, со словами: "You haven't come for my lecture, you just want to hear one of those...things." ("Вы пришли не ради лекции, вы просто хотите услышать одну из тех…вещей".) Известна также история о том, что во время проповеди о Святом Павле Спунер  "заменил" Святого Павла на Аристотеля. Закончив проповедь, он сошел с  кафедры, но остановился и вернулся обратно. "Did I say Aristotle? I meant St. Paul." ("Я сказал Аристотель?Я имел в виду Святого Павла.") -исправил свою ошибку Спунер. В другой раз Спунера угораздило представить Dr. Child's friend как Dr. Friend's child.

воскресенье, 10 октября 2010 г.

Parler français comme une vache espagnole

vache espagnole
Один из недавних постов был посвящен английскому выражению "pardon my French", которое в настоящее время носит иносказательное значение. Теперь же рассмотрим французское выражение "parler français comme une vache espagnole" - говорить по-французски как испанская корова. Именно с испанской коровой сравнивают французы тех, кто плохо изъясняется на их языке. Однако, при чём же здесь корова?
По одной из версий корова всё-таки ни при чём. Vache – видоизменённое слово vasces, означающее Gascon, Basque (гасконец, баск). И те и другие неважно говорили по-французски.
Вторая гипотеза связана со словом "basse" , означавшим "служанка" и также перешедшим в слово "vache". Надо отметить, что выражение восходит к 1640 году. А в то время большинство служанок были испанками или португалками и французским владели не слишком хорошо. Однако слово "basse" употреблялось крайне редко, что ставит под сомнение данную версию.
Автор ещё одной версии Ален Ре указывает на то, что сочетание "comme une vache" всегда носило негативный оттенок. А во времена появления выражения с оттенком пренебрежения также употреблялось и слово "espagnol". Соответственно о тех, кто плохо говорил по-французски, французы и стали отзываться с эдаким двойным пренебрежением.
А в канадской франкоговорящей провинции Квебек есть выражение "Parler l'anglais comme une vache espagnole!" :)