Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 25 сентября 2011 г.

О том, что произошло на берегу Тибра

Идет лекция по лингвистике. 
Профессор: Вопросы имеются? 
Студент: Профессор, словарь Даля трактует слово СТИБРИТЬ как чего-то стянуть, стащить, украсть... Вы не расскажите, откуда произошло это слово? 
Профессор: Все очень просто. Случилось это в то время, когда Александр Македонский переходил реку Тибр. Тогда то и украли у него любимого коня Буцефала. С тех пор и пошло: Тибр - стибрить... 
Студент: Профессор, а аналогичного случая около города Пиза случайно не было? 

Слово "стибрить" было довольно-таки популярно во времена моего отрочества. Лично я была уверена, что примерно в это время (максимум несколькими десятилетиями ранее) оно и вошло в обиход, поэтому весьма удивилась, встретив это слово в "Путешествии из Петербурга в Москву" А.Н. Радищева (1790 г): "Не обличи меня, любезный читатель, в моем воровстве; с таким условием, я и тебе сообщу, что я подтибрил." 

пятница, 9 сентября 2011 г.

Лев Николаевич Толстой

Лев Николаевич Толстой
9 сентября 1828 года родился Лев Николаевич Толстой. В память о Льве Толстом любопытные факты о его произведениях.

"Война и миръ" или "Война и мiръ"
До орфографической реформы 1917—1918 годов слово "мир" в разных значениях имело и различное написание : "миръ" - антоним к слову "война", "міръ" - планета, общество. Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово "міръ". Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием "Война и миръ", и сам он писал название романа по-французски как "La guerre et la paix". Существуют различные версии возникновения этой легенды. 
Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: "Война и миръ". Сохранился предваряющий это событие документ от 24-25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — "Тысяча восемьсотъ пятый годъ" — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого над словами «Тысяча восемьсот» написано: "Война и міръ". Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами "Милостивый Государь, Михаилъ Николаевичъ" карандашом начертано: "Война и Миръ". Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы. 
По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырёх томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано "миръ" и лишь один раз — "міръ", причём на первой странице первого тома. Существует, наконец, ещё одна версия. Согласно ей, легенда произошла от опечатки в оригинальном издании популярного труда Георгия Флоровского. В написании названия романа почему-то использована буква «i». Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме "Что? Где? Когда?" был задан вопрос на эту тему и дан "правильный" ответ. Эти вопрос с ответом в том же году попали в книгу В. Ворошилова "Феномен игры". 23 декабря 2000 года, в юбилейной игре, посвящённой 25-летию передачи, этот же ретро-вопрос был повторен снова. И снова знатоками был дан тот же ответ — никто из организаторов не удосужился проверить вопрос по существу. 
Следует отметить, что в названии «почти одноимённой» поэмы Маяковского "Война и міръ" (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается. (по материалам Википедии)

Лёв Толстой, Константин Лёвин
Имя Толстого произносилось как Лёв. В прижизненных иностранных изданиях он Lyof или Lyoff. И как бы отстаивая свою "именную" букву, Толстой вставляет её в свою "Новую азбуку" в 1875 году и отводит ей почётное тридцать первое место, между "ѣ" и "э" . У буквы "ё" появилось в "Азбуке" даже текстовое подкрепление: "Гусыня вывела два гусёнка". Однажды Лёв Николаевич лично пострадал из-за общего пренебрежения буквой "ё". Он не смог отстоять перед типографией правильное написание фамилии своего героя — Лёвина — в романе "Анна Каренина". Ведь для типографии тех лет "ё" со своим довеском в виде двух точек — отдельная головная боль. Современники вспоминали, как гневался Толстой, втолковывая, что Левин держит аптеку в Одессе, а его Константин Лёвин — настоящий русский помещик. Из этого ничего не вышло. Лёвин навек остался Левиным. Впрочем, может быть, всего лишь на век. У современных издателей есть шанс выполнить завет великого писателя и донести до потомков настоящую фамилию героя. (по материалам www.cigarclan.ru)

суббота, 3 сентября 2011 г.

Неизгладимое впечатление

Прошедшему недавно "празднику" 1 сентября посвящается - впечатления от одной книжечки. Книжкой доводилось мне пользоваться триста лет тому назад, но воспоминания живы до сих пор, живы настолько, что я её разыскала и отсканировала страницы, врезавшиеся в своё время в память, дабы в блоге поделиться.
Вот, собственно говоря, и книжка: