Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

суббота, 5 февраля 2011 г.

Se réduire comme une peau de chagrin

"Se réduire comme une peau de chagrin" - уменьшаться как шагреневая кожа. Это французское выражение применяется к чему-то, что уменьшается и уменьшается до полного исчезновения. В зависимости от того, чему грозит исчезновение, этот процесс, конечно, может быть крайне печален. Однако слово chagrin – "шагрень" не связано со своим омонимом, означающим "грусть, печаль". Шагрень – вид кожи, которую выделывают из крупа лошади или осла. Слово происходит от турецкого "sagrï" или "çâgri", которое изначально и означало круп животного, а потом и саму кожу. В 17 веке во французском языке слово выглядело как "sagrin", впоследствии оно изменилось на "chagrin". Что касается выражения "se réduire comme une peau de chagrin", то оно появилось благодаря роману Оноре де Бальзака "Шагреневая кожа" ("La Peau de Chagrin"). Сюжет таков: молодой человек, находящийся на грани отчаяния, заключает сделку с куском шагреневой кожи, обладающей магическими свойствами. Отныне кожа будет исполнять любые его желания. Однако, с каждым желанием кусок кожи становится всё меньше и меньше. 

А вот с этимологией слова "chagrin" в значении "грусть, печаль" есть неясности. По одной из версий оно восходит к глаголу "chagraigner" (быть мрачным, расстроенным) из одного из французских диалектов. Глагол в свою очередь образован от слов "chat" (кошка) и старофранцузского "graim" (скорбь, печаль) и является калькой немецкого "Katzenjammer" (похмелье, разочарование, сожаление; от Katzen-кошки и Jammer-горе, беда, а также громкий плач, вопль). Согласно второй версии "chagrin" происходит от глагола "chagriner", образованного от старофранцузского "grigner", глагола германского происхождения, означающего "скалиться, ухмыляться".
И напоследок - несколько французских выражений со словом "chagrin" в значении "грусть, печаль". Аller au chagrin - идти на работу, подать жалобу, подать в суд. Qui a du pain nargue le chagrin - кто хлеб имеет, того печаль не одолеет. Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes - долгов слезами не заплатишь, слезами горю не поможешь. Se pleurer dans le nez quand on a du chagrin - иметь курносый нос.

0 коммент.:

Отправить комментарий