Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 27 февраля 2011 г.

О немецком похмелье и английских трезвенниках

В одном из недавних постов упоминалось немецкое слово Katzenjammer. Уделим ему побольше внимания. Kater или Katzenjammer переводится как "похмелье". Мit einem Kater aufwachen — проснуться с тяжёлой головой с похмелья, einen Kater haben - быть с похмелья. Слово Kater в таком значении стало использоваться в 19 веке. И в то время студенты были не дураки выпить. На следующей день после попойки бедные студенты не могли выносить громкий голос преподавателя. Врачи могли диагностировать им катар (Katarrh), что давало освобождение от учёбы на 2-3 дня. Из-за своей схожести по написанию и звучанию Katarrh превратилось в Kater, ставшее для студентов этаким кодовым словом, о значении которого преподаватели и не догадывались. Katzenjammer дословно переводится как "кошачий вопль". Также в немецком есть такие слова, как Kateridee - сумасбродная мысль (обычно под влиянием хмеля), katerschwer - хмельной, с похмелья, Katerstimme - хриплый, пропитой голос (после попойки).
По-английски похмелье - hangover. Слово появилось в 19 веке и изначально означало незаконченное дело или что-то, отложенное до следующего собрания, следующей встречи. С начала 20 века слово приобрело значение "похмелье".
Avoir la gueule de bois - иметь деревянный рот; так описывают свойственную похмелью сухость во рту французы.
И напоследок о тех, кому похмелье не известно. Английское слово teetotaler означает "трезвенник". Образовано оно от "total", ибо трезвенник полностью воздерживается от употребления алкоголя, т.е. соблюдает "total abstinence", причём настолько "total", что удвоенное "tee" служит усилением - "Т-total". Однако, английские трезвенники, впрочем, как и выпивающие  английские джентльмены, наверняка пьют "tea", по-нашему "чай". А вот почему по-нашему это "чай", а по-английски "tea" можно прочитать здесь.
(Иллюстрация из книги "Who Put the Butter in Butterfly")

0 коммент.:

Отправить комментарий