В США прошёл День благодарения, погубивший множество индеек в угоду чревам американских обывателей. Птичку жалко…Но речь всё же не об этом, а об этимологии названия бедной птицы.
Итак, по-английски индейка - "turkey". Появилось это слово в английском языке в 1550х годах. Европейцы, впервые увидевшие индейку в Новом Свете, приняли её за разновидность цесарки, которую по-английски называли "guineafowl", а также "turkey fowl", "turkey hen" и "turkey cock", и сократили название до известного нам варианта "turkey". Птицу ввозили в Европу через Северную Африку (которая затем попала под власть Османской империи) и Турцию ближневосточные торговцы, которых называли "turkey merchants". По этой же причине "indian corn", кукуруза, изначально называлась в английском языке "turkey corn". К 1530м годам птица "добралась" до Англии. К 1575 году индейка стала основным блюдом англичан на рождество. Такую информацию даёт Online Etymological Dictionary, указывая на связь происхождения названия с Турцией. Источники рунета эту связь категорически отвергают, предлагая иные варианты. По одной из версий Христофор Колумб, считавший, что Новый Свет был связан с Индией, назвал птицу "tuka", что означает "павлин" на языке Индии. Другая история рассказывает, что торговцы, которые продавали индейку в Испанию, заменили индийское слово "tuka" на еврейское "tukki", которое вошло в английский язык как "turkey". Другие считают, что американо-индийское название для этой птицы было "firkee". Существует также версия, указывающая на то, что название"turkey" произошло от крика птицы, который звучит как что-то вроде "turc, turc, turc."
С русским названием всё проще: птицу впервые одомашнили индейцы – отсюда и название "индейка". Французское название – "dinde". Также как и в английском – это сокращенный вариант от изначальных "une poule d’Inde", "un poulet d’Inde", т.е. "курица из Индии" ( Колумб-то думал, что приплыл в Индию, поэтому, собственно говоря, и индейцы называются индейцами).
0 коммент.:
Отправить комментарий