Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

вторник, 25 июня 2013 г.

Сердце-желудок


Французское выражение “avoir mal au coeur” из тех, что вызывают трудности перевода. “Jai mal au coeur означает “меня тошнит”, а не дословно переведённое “у меня болит сердце”. Как же так получилось? Французское coeur происходит от латинского cor, cordis, а cardia происходит от греческого kardia: а так древнегреческие анатомы называли кардиальное отверстие желудка (за разъяснениями, что это такое, - на Википедию). Такая путаница привела к тому, что с XIII  века слово coeur стало означать также желудок, а в выражении “avoir mal au coeur” это значение сохранилось и поныне. Очевидно, примерно такая же история и с английским словом heartburn, означающим изжогу.

0 коммент.:

Отправить комментарий