Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

среда, 27 октября 2010 г.

Spoonerism, Schüttelreim,Contrepèterie

Уильям Арчибальд Спунер
Английский философ, богослов и многолетний руководитель Нового колледжа в Оксфордском Университете Уильям Арчибальд Спунер (William Archibald Spooner, 1844 – 1930) прославился своими ошибками. Благо ошибки эти были безобидными и носили исключительно лингвистический характер. Такое явление, как спунеризм (spoonerism), названое, как вы уже догадались, по имени Спунера, означает нечаянную оговорку или сознательную игру слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками.
В 1879 году Спунер объявил церковный гимн "Conquering Kings Their Titles Take" ("Цари-победители принимают титулы") как "Kinkering Congs Their Titles Take" ("Скручивающиеся мошенничества"). Это единственный спунеризм, который он признал в своём интервью в 1930 году. Тогда же Спунер сказал, что популярность, вызванная  его многочисленными оговорками, ему не никогда не нравилась. Однажды он даже обратился к толпе студентов, пришедших послушать его речь, со словами: "You haven't come for my lecture, you just want to hear one of those...things." ("Вы пришли не ради лекции, вы просто хотите услышать одну из тех…вещей".) Известна также история о том, что во время проповеди о Святом Павле Спунер  "заменил" Святого Павла на Аристотеля. Закончив проповедь, он сошел с  кафедры, но остановился и вернулся обратно. "Did I say Aristotle? I meant St. Paul." ("Я сказал Аристотель?Я имел в виду Святого Павла.") -исправил свою ошибку Спунер. В другой раз Спунера угораздило представить Dr. Child's friend как Dr. Friend's child.

Некоторые другие оговорки Спунера:

-The Lord is a shoving leopard (Господь наш толкающийся леопард) вместо our loving shepherd  (наш любящий пастырь)
-You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm (Вы прошипели все мои таинственные лекции. Вы попробовали целого червяка) вместо You have missed all my history lectures. You’ve wasted two terms (Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили даром два семестра)
-When our boys come home from France, we will have the hags flung out. (Когда наши парни вернутся домой из Франции, все ведьмы бросятся вон) вместо we will have the flags hung out  (наши флаги будут развеваться)
-Go and shake a tower (Иди потряси башню) вместо Go and take a shower (Иди прими душ)
-Such Bulgarians should be vanished (Такие болгары должны исчезнуть) вместо Such vulgarians should be banished. (Такие вульгарные личности должны быть изгнаны).
Другие примеры спунеризмов можно посмотреть на сайте Fun-with-words.
В 1930-1940 годах F. Chase Taylor под псевдонимом Colonel Stoopnagle написал много сказок со спунеризмами. Прочитать их можно также на сайте Fun-with-words.
Кстати говоря, так называемый transpositional humour, т.е. юмор, основанный на перестановке букв и слогов, был популярен в Британии ещё в 19 веке. В Америке он был популярен в основном в западных штатах.

Во французском языке спунеризму соответствует contrepèterie. Сontrepèterie также подразумевает перестановку букв в словах безобидной фразы, которая после этого приобретает совсем иной смысл. По традиции contrepèterie – форма устного юмора. Каждый должен сам найти решение такой лингвистической шарады. Говорят, чтобы оценить contrepèterie, нужны трое : автор, тот, кто её понимает, и тот, кто её не понимает . Сontrepèteries чаще всего содержат ненормативную лексику.

Приведём один приличный пример contrepèterie:

La maison dans la prairie. Дом в прерии.
La prison dans la mairie. Тюрьма в мэрии.

Два не самых непристойных примера:

Votre pere a l'air mutin. У Вашего отца своенравный вид.
Votre mere a l'air putain. У Вашей матери вид шлюхи.

Les professeurs ont admire le factum du recteur. Профессора любовались пасквилем ректора.
Les professeurs ont admire le rectum du facteur. Профессора любовались прямой кишкой почтальона.

И один пример, принадлежащий классику французской литературы Виктору Гюго:

Le poete qui reve est un néant fécond. Поэт, который мечтает,-это плодовитое ничтожество.
Le poete qui reve est un con fainéant. Поэт, который мечтает,-это ленивый дурак.

С другими вариантами можно ознакомиться в Wikibooks, на сайте Contrepets.net и на сайте Blagues.info.

В немецком языке со спунеризмом схожа Schüttelreim (акрофоническая рифма) – разновидность рифмы, при которой начальные гласные двух последних ударных слогов меняются местами. Schüttelreim известна с 13 века, а с 19 века стала популярна в двустишиях, которые зачастую бывают двусмысленными.

Примеры Schüttelreim:

Am besten Du die Zeitung liest
am Ort, wo Du die Leitung ziehst.
(Лучше читай газету в том месте, где тебя может найти начальство)

Am Anfang war Herr Schnabel nur
das Ende einer Nabelschnur."
(Сначала герр Шнабель был только концом пуповины)

Du bist
Buddhist.
(Ты буддист)

Die Liebe und das Leben ehren
Das möchten wir Euch eben lehren. (Erich Mühsam, Fröhliche Kunst, 1902)
(Мы должны научиться почитать любовь и жизнь прямо сейчас)

Wer liebt soll geben,
wer gibt soll leben.
(Кто живет, должен отдавать, кто отдаёт должен жить)

Ein Reisender braucht Schuhe,
ein Scheißender braucht Ruhe.
(Путешественнику нужны ботинки, испражняющемуся покой)

Другие примеры можно найти на сайте Schuettelreime.at.

В русском языке в качестве спунеризма можно привести знакомое всем с детства "вагоноуважаемый глубокоуважатый". Или такой анекдот:
Перепуганный студент на экзамене, держа листочек с написанным ответом:
-П-п-профессор, а... а писло чесать?
Профессор ехидно:
-Ну чеши, коль поможет

Ну вот, пожалуй и всё, а то уже заплетык языкается.

0 коммент.:

Отправить комментарий