Куда идёшь?
Название романа польского писателя Генрика Сенкевича "Камо грядеши" в оригинале - "Quo vadis", фраза на латыни, которая переводится как "Куда идёшь". "Камо грядеши", соответственно, вариант на церковно-славянском. По легенде эту фразу сказал Иисусу Христу апостол Павел, покидая Рим во время гонений императора Нерона на христиан.
Действие романа и развивается в Римской империи во время правления Нерона. Вполне логично было бы оставить в переводе заглавие "Quo vadis". Таковым оно, кстати говоря, и остаётся в переводах на болгарский, немецкий, английский, чешский, испанский, итальянский, румынский, нидерландский и др. В русских переводах были варианты названий "Quo vadis" и "Куда идешь", но всё-таки каноническим стало название "Камо грядеши". Логику такого перевода объясняли тем, что в подлиннике роман носит не польское, а латинское название (и переводить, значит, надо не на русский, а на церковно-славянский, сюжет романа не учитывая вообще...) В общем, с вариантом "Камо грядеши" переводчики, кажется, перемудрствовали лукаво.
Действие романа и развивается в Римской империи во время правления Нерона. Вполне логично было бы оставить в переводе заглавие "Quo vadis". Таковым оно, кстати говоря, и остаётся в переводах на болгарский, немецкий, английский, чешский, испанский, итальянский, румынский, нидерландский и др. В русских переводах были варианты названий "Quo vadis" и "Куда идешь", но всё-таки каноническим стало название "Камо грядеши". Логику такого перевода объясняли тем, что в подлиннике роман носит не польское, а латинское название (и переводить, значит, надо не на русский, а на церковно-славянский, сюжет романа не учитывая вообще...) В общем, с вариантом "Камо грядеши" переводчики, кажется, перемудрствовали лукаво.
"L", то есть "У" Эрленда Лу
Роман Эрленда Лу, который на норвежском называется "L" в русском переводе носит название "У". Причин не знаю. Русский перевод названия опять самый оригинальный, ибо в переводах на другие языки остаётся "L".
Ловец во ржи
Переведя заглавие "The Catcher in the Rye" как "Над пропастью во ржи", Рита Райт-Ковалёва, как мне кажется, не прогадала. "Над пропастью во ржи" звучит более интригующе. А вот в 2008 году появился перевод Максима Немцова. У него книга называется "Ловец на хлебном поле". Кроме того в переводе Немцова появились "Самый день для банабульки", "Потолок, поднимайте, плотники" и др. Ну что, знатоки творчества Сэлинджера, узнаёте знакомые произведения под новым названием. Подробнее о переводе Немцова можно прочитать в статье Михаила Идова, а сравнить его с переводом Райт-Ковалёвой можно здесь.
На француском название романа звучит как "L'Attrape-cœurs" (что-то вроде ловушки для сердец), на итальянском "Il giovane Holden" (юный Холден).
Вообще же назввание "The Catcher in the Rye" связано со стихотворением Роберта Бёрнса "Comin' Thro' The Rye". Бродя по улицам Нью-Йорка, Холден услышал, как один мальчик пел первые две строчки из этого стихотворения: "If a body meet a body, / Comin' thro' the rye." То ли мальчик перепутал слова, то ли Холден их расслышал неправильно, но потом Холден поведает читателю, что строчка была следующей: "If a body catch a body." Под влиянием этой строчки Холден и захотел стать "ловцом во ржи".
Вообще же назввание "The Catcher in the Rye" связано со стихотворением Роберта Бёрнса "Comin' Thro' The Rye". Бродя по улицам Нью-Йорка, Холден услышал, как один мальчик пел первые две строчки из этого стихотворения: "If a body meet a body, / Comin' thro' the rye." То ли мальчик перепутал слова, то ли Холден их расслышал неправильно, но потом Холден поведает читателю, что строчка была следующей: "If a body catch a body." Под влиянием этой строчки Холден и захотел стать "ловцом во ржи".
Оригинальные варианты перевода предлагает в своей книге "Осторожно hot dog" Михаил Голденков. Впрочем, он и смысл названия видит совсем в другом: "Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь -- вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой. У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он -- словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи -- это наш лыжник в луже. И более точный перевод названия этой книги должен звучать примерно так: "Плохому танцору кое-что мешает". (Нет, пожалуй, не пойдет). Или: "Голкипер в лопухах". (Тоже неказисто как-то). "Бейсбол во ржи". (Совсем непонятно). Короче, мои варианты мне и самому не нравятся, но по смыслу они лучше подходят." Мнение автора блога Coollingua с мнением автора книги "Осторожно hot dog" не совпадает.
2 коммент.:
роман Лу называется L а переводиться У на русский потому что на норвежском ученик(У) будет lærling(L) и именно эту букву вешают на заднее стекло люди которые учатся водить машину.
Спасибо за пояснение! А то я так и не нашла, в чём суть такого перевода.
Отправить комментарий