Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 19 декабря 2010 г.

Колумбово яйцо

Колумбово яйцо в Сан Антонио, Ибица
Думала я, думала, о чём бы написать и наконец нашла простой выход из положения – напишу-ка я о "Колумбовом яйце". Крылатое выражение "Колумбово яйцо", собственно говоря, и означает неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.
Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения "История Нового Света" (1565) итальянского путешественника Джироламо Бенцони. Согласно Бенцони, когда Христофор Колумб рассказывал на обеде у кардинала Мендосы о своем открытии Америки, один из гостей кардинала обратился к нему со словами: "Сеньор Христофор, даже если бы Ваша Светлость не открыла Индию, то здесь, в Испании, стране богатой на великих людей, сведущих в космографии и литературе, непременно нашёлся бы тот, кто пустился бы в такое же приключение и достиг бы того же результата". Колумб ничего не ответил, но предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу — поставить яйцо вертикально. Однако, ни одному из присутствующих на обеде не удалось этого сделать. Тогда Колумб, взяв яйцо, разбил его с одного конца и поставил на стол, показав, что это действительно было просто. Увидев это, все запротестовали и начали утверждать, что так смогли бы и они. На что Колумб ответил: "Разница в том, господа, что вы могли бы это сделать, а я сделал это на самом деле".
Но эпизод, рассказанный Бенцони, видимо, только легенда, поскольку эта притча о яйце в Испании времен Колумба была хорошо известна в виде народного анекдота о том, как некие мудрецы тщетно пытались поставить яйцо на стол. И один только простак Хуанело (испанский вариант русского Иванушки-дурачка) смог решить эту задачу: он догадался ударить концом яйца о стол — ведь условия, чтобы яйцо при этом не разбивать, не было...
Так родилось испанское выражение "яйцо Хуанело" (ещё лучше оно смотрится в оригинальном написании: huevo de Juanelo; правда, буква "h" в испанском не читается, буква "j", напротив, читается как "х") — простое решение сложной задачи. Этот анекдот приведен в написанной в 1629 г. комедии "Дама-невидимка" ("La Dama duende") испанского драматурга Кальдерона. Непосредственно "яйцо Колумба" на испанском — "Huevo de Colón". Если бы имя мореплавателя было транслитерировано при передаче на русский (да и другие языки это тоже касается), то он бы был нам известен как Кристо́баль Коло́н (исп: Cristóbal Colón).
Подобная легенда известна и в Италии. Так, знаменитый историк искусства Джордже Вазари в своих "Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих" (1550) рассказывает о том, как около 1421 г. во Флоренцию съехались из разных стран зодчие, которые должны были решить, как возвести купол на соборе Санта-Мария дель Фиоре. Архитектор Филиппе Брунелески не стал показывать свой проект высокому собранию, а выдвинул идею: пусть купол делает тот мастер, который сможет поставить яйцо на стол. И только он сам сумел это сделать — известным способом. Поэтому купол, который возвел Брунелески над флорентийским собором, так похож на яйцо со срезанным острым концом.

по материалам "Энциклопедического словаря крылатых слов и выражений" Вадима Серова 

0 коммент.:

Отправить комментарий