Английское выражение "There’s a dead cat on the line" означает то, что происходит что-то подозрительное. Как его перевести (дословно) на русский, не совсем понятно: то ли "дохлая кошка (впрочем, вовсе не кошка, а рыба) на крючке", то ли "дохлая кошка на проводе", т.к. существует две версии происхождения выражения. Первая относится к ловле рыбы зубатки (catfish, в выражении слово соответственно сокращено до cat). Рыбу ловили с помощью протягиваемых на значительное расстояние шнуров с навешенными на них через небольшие промежутки крючками с наживкой (trotline). Улов проверяли каждый день. Поэтому, если рыбак обнаруживал на крючке своего соседа мёртвую рыбу, он понимал, что у того происходит что-то подозрительное, странное, ненормальное (возможно он болен или попал в беду). Эта версия объясняет и происхождение словечка "fishy" – подозрительно. Согласно второму варианту, выражение относится к 70-м годам прошлого века, когда у многих граждан были параллельные телефоны. Если кто-то решал подслушать разговор, раздавался характерный щелчок. Выражение "There’s a dead cat on the line" использовалось для того, чтобы предупредить собеседника о подслушивании.
воскресенье, 26 декабря 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
0 коммент.:
Отправить комментарий