Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

вторник, 31 августа 2010 г.

Blog Day

Blog Day 2010
Пока сегодняшний день не подошёл к концу, я ещё успею отпраздновать BlogDay.  Идея этого дня в том, что блогер даёт ссылки на 5 других блогов, которые ему интересны.
К сожалению, в российском сегменте интернета очень мало блогов, посвящённых языкам и лингвистике (по крайней мере такое впечатление складывается у меня). Но ничего, как говорится, нас мало, но мы в тельняшках. 
1. Заметки увлечённого лингвиста. Первая моя рекомендация - блог Максима  Шарапова, аспиранта кафедры русской и зарубежной литературы филологического факультета Новгородского государственного университета. Поскольку автор блога действительно увлечённый лингвист, то и читать его заметки очень увлекательно. Кроме лингвистических разделов в блоге также есть рубрика "Путешествия". Кстати говоря, именно из этого блога, я и узнала о BlogDay.
2. Perevod. Блог переводчика из Самары. Настоятельно рекомендую будущим переводчикам. Автор блога делает разбор некачественных переводов и предлагает приемлемые варианты. Серьёзный блог настоящего профессионала.
3. Влюбиться в английский язык. Блог студентки из Минска, которая поставила перед собой благородную цель влюбить всех в английский язык. В блоге можно прочитать о каких-либо грамматических нюансах английского языка, познакомиться с идиомами, посмеяться над английскими шутками. Одним словом, благодаря автору блога, у английского языка в самом деле появится  ещё больше поклонников.
4. 37 Languages.Англоязычный блог Кита Брукса, человека, судя по всему, очень основательного. Кит решил рассмотреть 37 языков, прежде чем выбрать один из них для изучения. В итоге получился очень познавательный блог.
5.Pro-Lingua.ru.Много всего интересного. Отдельные рубрики для английского, испанского, китайского, немецкого, французского и японского языков.

понедельник, 30 августа 2010 г.

Farewell to printed Oxford Dictionary!

Всемирно известный Оксфордский словарь английского языка Oxford English Dictionary (OED), впервые увидевший свет 126 лет назад, больше не будет выходить в бумажной версии, сообщает 29 августа Mail on Sunday.

суббота, 28 августа 2010 г.

R-word Дженнифер Энистон

Как известно, американцы очень серьёзно относятся к вопросам политкорректности. И вот, совсем недавно переполох в США вызвала Дженнифер Энистон. На шоу "Live With Regis and Kelly" она употребила запретное r-word, т.е. слово "retard". Дженнифер рассказывала о своей фотосессии в образе Барбары Стрейзанд для журнала "Harper's Bazaar", и ведущий шоу отпустил комментарий : "You're playing dress up." В ответе на эту реплику Джен и употребила роковое r-word. "I play dress up, for a living- like a retard," – сказала актриса.
И хотя умственно отсталой она назвала себя, а зрители в зале рассмеялись, критики звезде избежать не удалось. Своё неодобрение высказали представители Special Olympics, а организация National Down Syndrome Society даже отправила актрисе письмо.
Политкорректной же заменой r-word являются варианты intellectually disabled, cognitively disabled, people with (intellectual/cognitive/learning) disabilities, mentally challenged.

пятница, 27 августа 2010 г.

Пенелопа и грузинские военные

РИА Новости
Переводчик Саакашвили перепутал генерала НАТО с Пенелопой Крус
22:25
27/08/2010
"Недавно слушал синхронный перевод своего выступления по телевизору. Говорю, что генералу Петреусу нравятся грузинские военные - я говорю о руководителе командования НАТО в Афганистане, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных", - рассказал Саакашвили. >>

When to use i.e. in a sentence

В английском языке много сокращений, значение которых необходимо искать в латинском языке. Например, i.e. = id est, что с латыни переводится, как "то есть".Как не запутаться в использовании i.e. наглядно объясняется ниже. 

Об обратной стороне коленок

Недавно обнаружила следующее утверждение: в русском и английском языках нет названия для обратной части колена. Сразу вспомнилось "У Вас коленки сзади грязные" – шутка, на которую не надо никак реагировать, ибо коленок сзади нет. И всё же, разберёмся поподробнее в данном вопросе.
Как сказал русский поэт Алексей Фёдорович Мерзляков, "язык есть изображение всего, что существовало, существует и будет существовать - всего, что только может обнять и постигнуть мысленное око человека". А поскольку обратная часть колена существовала, существует и будет существовать, то должно ей быть и название. В русском языке это подколенная ямка (также подколенок, подколенная впадина), а в английском knee pit (по аналогии с armpit). В немецком языке подколенная ямка – die Kniekehle. А французское jarret, кстати говоря, встречается в некоторых идиомах: "avoir du jarret" ("avoir un jarret/des jarrets d'acier/de cerf") - быть хорошим ходоком / танцором, "couper les jarrets à qn, qch" - подставить подножку, парализовать, "être ferme sur ses jarrets" - крепко держаться на ногах, обладать хорошей выдержкой, "sauter plus haut que son jarret" - прыгнуть выше головы, "tendre le jarret" - обставить кого-либо.

воскресенье, 22 августа 2010 г.

Рекламная пауза

Два забавных рекламных видео, наглядно демонстрирующих необходимость учить английский язык)))


понедельник, 16 августа 2010 г.

Имя ей - Алфавит

Если как-то раз в Швеции родители назвали ребёнка одной буквой Q (в честь персонажа из сериала Star Trek ), то 22-летняя британка из Донкастера Сиджей Эптон
(Ceejay Epton) решила взять в качестве имени весь алфавит. Теперь она Ceejay A Apple B Boat C Cat D Dog E Elephant F Flower G Goat H House I Igloo J Jellyfish K Kite L Lion M Monkey N Nurse O Octopus P Penguin Q Queen R Robot S Sun T Tree U Umbrella V Violin W Whale X X-Ray Y Yo-Yo Z Zebra Terryn Feuji-Sharemi. Британка, которая недавно стала мамой, говорит, что решила сменить имя «ради смеха» и для того, чтобы в будущем помочь сыну выучить алфавит.
Ceejay Epton
В Великобритании официально сменить имя очень легко. Подобным вопросом занимается The Legal Deed Poll Service, и заявку на смену имени можно составить он-лайн на сайте организации. Так, в 2009 году, имена сменили почти 50 тысяч британцев, что в 2 раза больше, чем 5 лет назад. Среди новых имён много необычных и эксцентричных. Глава The Legal Deed Poll Service Марк Бэррат не оставил сей факт незамеченным и составил список из 20 самых странных случаев 2009 года.

"Ложить" vs Класть

Чтобы избежать ситуации, которая случилась с учительницей из "Доживём до понедельника" необходимо знать очень простое правило: глаголы с корнем -лож- употребляются только с приставками (положить, возложить, обложить и т. п.); эта особенность отмечена ещё в Словаре Даля. Употребление глагола ложить вместо литературного класть является грубым нарушением нормы. Глагол класть, в свою очередь, употребляется исключительно без приставок.
Ошибки возникают в просторечии и в диалектной речи под действием тенденции к подравниванию форм, к образованиям по аналогии. Так появляются нелитературные варианты глаголов ложить – как несовершенный вид к положить и покласть – как совершенный вид к слову класть. Таким образом, в художественной литературе формы ложить, покласть и т. п. традиционно используются для передачи речи малограмотного персонажа, для воссоздания диалектной или просторечной стихии.
В современном литературном языке есть лишь одно бесприставочное образование от глагола ложить: это возвратный глагол несовершенного вида ложиться (форма совершенного вида – лечь: например: ложиться спать – лечь спать).
И ещё: корень -лож- всегда безударный.

воскресенье, 15 августа 2010 г.

Еда для каннибалов

РИА Новости
Колбаса с "каннибальским" названием появилась в Уфе из-за опечатки
20:37
12/08/2010
На этикетке детской колбасы "Ням-ням" должно было быть написано "Балалар осон бешерелген", что с башкирского переводится как "Вареная для детей". Производители сделали опечатку, пропустив слово "осон", и получилось "Балалар бешерелген", что дословно переводится ни много ни мало как "Вареные дети". >>

среда, 11 августа 2010 г.

Подбираем правильные буквы

Проверка словарного запаса и уровня испорченности. Итак, какие буквы вы бы вставили в следующие слова?

That's kinda cool

Составляющая "cool" в названии блога Coollingua, конечно же, переводится как "клёвый, классный", а не "прохладный". Но как слово приобрело такое значение?
Тысячу лет назад, когда слово cool появилось в английском языке, оно являлось синонимом слова cold. Но уже тогда температурное значение не было для него единственным. "Сool" также означало "бесстрастный, спокойный, сдержанный", что обнаруживается в некоторых выражениях, появившихся уже в наше время: ''stay cool'', ''play it cool''-"не нервничай", "держи себя в руках", "cool as a cucumber" – "совершенно спокойный".
К началу 18 века эмоциональная окраска несколько изменилась: "cool" определяется как ''assured and unabashed where diffidence and hesitation would be expected'', т.е. "кул" тот, кто остаётся невозмутимым в любой ситуации, когда другие бы непременно растерялись. Одним словом, в определённой степени "cool" означает "наглый". "That is cool" – отреагировал в своей речи Линкольн на нахальные требования сепаратистов.

воскресенье, 8 августа 2010 г.

А блог вести кто будет?Пушкин?


Меня давно интересовало, откуда пошло выражение "А кто делать будет?Пушкин?" С помощью участников rusforus.ru удалось найти некоторую информацию, объясняющую, почему именно Пушкину придётся за всех отдуваться.
Объяснение первое обнаружено на сайте frazbook.ru в статье "Лить колокола", которую полностью привожу ниже:

Лить колокола — пушку лить — пушкарь — брать на пушку — пулю отлить — получите с Пушкина.
Не правда ли, презанятнейшая фразеологическая цепочка. Началась она с одного суеверного обычая, а закончилась… А чем он; кончилась, вы сейчас узнаете сами.