Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

пятница, 30 декабря 2011 г.

Зарубежные Урюпински

В продолжение предыдущего поста об иностранных Васях Пупкиных - обзор зарубежных Урюпинсков. Какие же названия используются в иностранных языках для обозначения некого Бобруйска или Мухосранска?
Начнём, как и в прошлый раз, с английского:

Anytown, USA and Dullsville, USA
Auchterturra – в Шотландии
Back of Burke – в Австралии (многие австралийские местечки названы в честь исследователя Robert O'Hara Burke)
Bally-Go-Backwardsв Ирландии
Black Stump / Albuquerque / Woop Woop, Upper Woop Woop, Oodnawoopwoop, or Wopwopsв Австралии и Новой Зеландии
BFE or Bumblefuck, Egypt (also Bumfuck, Egypt, Butt Fuck, Egypt, or Beyond Fucking Egypt) – очень далёкое место, в которое не стоит ехать и которое не представляет какого-либо интереса. Также есть варианты Bumfuck, Iowa or Bumfuck, Wyoming or Bumfuck, Idaho. Bumblefuck, Missouri 
Buttcrack or Upper Buttcrack
East Cupcake./ East Jabib / East Jesus
Four-Fifths of Fuck-All
Dog River, Armpit, or Moose Fuck в Канаде
Loamshire / The Sticks – сельская местность в Англии
Outer Mongoliaочень далеко
Timbuktuдалёкое место. Тимбукту-город в Мали. Как мы потом увидим, он используется и в других языках для обозначения чего-то у чёрта на куличках.
Blackacre, Whiteacre, and Greenacre – используется в лекциях по юриспруденции для обозначения некоего места

четверг, 29 декабря 2011 г.

Иностранные Васи Пупкины

Иванов Иван Иванович никогда не заполняет никакие бланки. 
Он просто крадёт образец…

Об иностранных "коллегах" или "друзьях" Иванова, Петрова и Сидорова пойдёт сейчас речь. В общем, об аналогах Васи Пупкина в разных языках. И начнём с английского:

Tom, Dick and Harryанглийские Иванов, Петров и Сидоров, часто с ними употребляется слово "every": "Every Tom, Dick and Harry showed up to the party". Иногда Harry заменяется на Harriet, или к компашке добавляют Sally из соображений политкорректности
Joe Bloggs / Bob Soap / Charlie Farnsbarns – британский неизвестный мужчина, Fred Bloggs – следующий неизвестный, если уж так случилось, что их несколько
Fred Nerks or Fred Nerk or just Fredавстралийский вариант
John Q. Public/ Joe Public – американский и британский  варианты для широкой публики
John Q. Law or Johnny Law - американский вариант  для служителей закона
A. N. Other, часто сокращается до ANO (обычно британский вариант) – неизвестный в списке
Joe Blow/ Joe Shmoe (Северная Америка) – среднестатистический дяденька
Joe Sixpack (Северная Америка) – среднестатистический рабочий, несколько пренебрежительно

пятница, 16 декабря 2011 г.

Вопросы с интеллектуальной викторины

Продолжаю публиковать свои вопросы с викторины Интеллвик. На этот раз это те вопросы, ответы на которые можно найти в блоге, поэтому ответы, как к ребусу, давать не буду.

1. В оригинале название этого романа – фраза на латыни, что вполне логично, учитывая место действия. Однако в некоторых переводах на русский язык название стало передаваться на церковнославянском языке, и именно с церковнославянским названием роман известен нам сейчас. А на каком языке написано само произведение? 

2. Этот термин, означающий выражения, неправильные с точки зрения грамматики русского языка и чуждые ему по духу, относится вовсе не к известному писателю абхазского происхождения, как можно подумать изначально. Просто его фамилия совпадает с основным псевдонимом русского писателя и философа. Впрочем, и та фамилия, под которой последний нам более известен – выдуманная. Что это за термин?

3. Немецкий-испанский, румынский-турецкий, финский-иврит, персидский-японский, турецкий-французский, итальянский-арабский, русский-?

четверг, 15 декабря 2011 г.

Verbing

Verbing – превращение существительных в глаголы – отнюдь не новый процесс для английского языка. Однако именно сейчас он стал особенно активным. Это объясняется, в частности развитием новых технологий. Google породил глагол to google, Facebook – глаголы to friend, to unfriend. 
Другая область, благоприятная для verbing, - спорт. To rollerblade, to skateboard, to snowboard, to zorb – глаголы, образованые от аналогичных существительных, обозначающих спортивный инвентарь.

среда, 14 декабря 2011 г.

Ребус

Из-за катастрофической нехватки времени практически не обновляла блог в последние месяцы. Буду исправляться. И начну с ребуса, изначально составленного для викторины Интеллвик , в которую я играю уже два с половиной года (и вас приглашаю).
Итак, вот он ребус - изображение из двух рядов, в каждом из которых не хватает по элементу:

Что это за элементы?

Собака и кошка.Это зашифрованный тест Ахматовой, которая делила людей по принципу:"чай-собака-Пастернак", "кофе-кошка-Мандельштам".