В продолжение предыдущего поста об иностранных Васях Пупкиных - обзор зарубежных Урюпинсков. Какие же названия используются в иностранных языках для обозначения некого Бобруйска или Мухосранска?
Начнём, как и в прошлый раз, с английского:
Anytown, USA and Dullsville, USA
Auchterturra
– в Шотландии
Back of Burke – в Австралии (многие австралийские местечки названы в
честь исследователя Robert O'Hara Burke)
Bally-Go-Backwards
–в Ирландии
Black Stump
/ Albuquerque / Woop Woop, Upper Woop Woop, Oodnawoopwoop, or Wopwops – в Австралии и Новой Зеландии
BFE or Bumblefuck, Egypt (also Bumfuck,
Egypt,
Butt Fuck, Egypt,
or Beyond Fucking Egypt) – очень далёкое место,
в которое не стоит ехать и которое не представляет какого-либо интереса. Также
есть варианты Bumfuck, Iowa or Bumfuck, Wyoming or Bumfuck, Idaho. Bumblefuck, Missouri
Buttcrack
or Upper Buttcrack
East
Cupcake./ East Jabib / East Jesus
Four-Fifths
of Fuck-All
Dog River, Armpit, or Moose Fuck – в Канаде
Loamshire
/ The Sticks – сельская местность в
Англии
Outer Mongolia – очень далеко
Timbuktu –далёкое место. Тимбукту-город в
Мали. Как мы
потом увидим, он используется и в других языках для обозначения чего-то у чёрта
на куличках.
Blackacre,
Whiteacre, and Greenacre –
используется в лекциях по юриспруденции для обозначения некоего места
Французский
Trifouillis-les-Oies – какая-то маленькая деревня
Perpète,
Perpète-les-Oies / Pétaouchnock / Diable vauvert – где-то очень далеко
Tombouctou – тот же самый Тимбукту, упомянутый выше
Немецкий
Timbuktu
Buxtehude - реально существующий городок Германии)
Walachei -Валахия
Dort, wo der Pfeffer wächst (Там, где растёт перец) –вместе с предыдущим названия для дальних краёв
Kuhdorf / Kuhkaff / Kaff / Kleinkleckersdorf / Kleinsiehstenich
/ Hintertupfing / Hintertupfingen / Dingenskirchen – для маленьких городков и
деревень
Итальянский
А casa del diavolo – "в доме дьявола", т.е. где-то далеко
In
culo ai lupi – "в жопе волка", наверное ещё подальше
Испанский
El quinto pino (пятая сосна) /el quinto
carajo (неприличный такой вариант)/ la quinta puñeta (если верить словарю, то "пятый онанизм") – очень далеко
Donde Cristo perdió
el gorro - "там, где Христос потерял
свой головной убор" (я не знаю, что он носил, поэтому пусть будет просто головной
убор)
Польский
Pipidówka / Pipidówa – деревня или далёкий городок
Zadupie – Зажопье, так сказать
Gdzie psy ogonami (dupami) szczekają – там,
где собаки лают хвостами (жопами)
Za górami, za lasami
– так и хочется добавить за широкими морями
Droga na Ostrołękę – дорога, ведущая не пойми куда
Болгарский
Каспичан –реально существующий городок в Болгарии
Горно Нанадолнище –какая-то деревня
На гъза на географията – в географической жопе, далеко то бишь
На една плюнка разстояние - близко, на расстоянии плевка
На един хуй място – одним словом, близко
Датский
Langtbortistan – эдакий Далёкостан
Langtpokkerivold – тоже далеко
Lars Tyndskids marker – для обозначения какой-то деревни,
перевести можно как поля Ларса Поноса
Нидерландский
Timboektoe / Verweggistan – опять-таки Далёкостан
Nergenshuizen / Boerenkoolstronkeradeel/ Schubbekutterveen – для деревень, третий вариант несколько
неприличный
Lutjebroek – а это уже вполне реальная деревня
Финский
Takahikiä
Peräseinäjoki / Pihtipudas – реально существующие
финские деревни, последняя также упоминается в выражении Pihtiputaan mummo –
«бабка из Пихтипудас», т.е. человек несведущий в современных технологиях и с
трудом к ним привыкающий
Timbuktu (Тимбукту, город в Мали)/ Indokiina (Индокитай) –
для любого далёкого места
Pippurlandia – «страна перца», находится также далеко
Литовский
Bezdonys - реально существующая деревня,
название которой происходит от расположенного рядом озера Бездонного. Однако, как
утверждает Википедия, Bezdonys по-литовски означает «пердящая деревня» …
Информация, как это часто бывает, взята из Википедии
0 коммент.:
Отправить комментарий