Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

пятница, 30 декабря 2011 г.

Зарубежные Урюпински

В продолжение предыдущего поста об иностранных Васях Пупкиных - обзор зарубежных Урюпинсков. Какие же названия используются в иностранных языках для обозначения некого Бобруйска или Мухосранска?
Начнём, как и в прошлый раз, с английского:

Anytown, USA and Dullsville, USA
Auchterturra – в Шотландии
Back of Burke – в Австралии (многие австралийские местечки названы в честь исследователя Robert O'Hara Burke)
Bally-Go-Backwardsв Ирландии
Black Stump / Albuquerque / Woop Woop, Upper Woop Woop, Oodnawoopwoop, or Wopwopsв Австралии и Новой Зеландии
BFE or Bumblefuck, Egypt (also Bumfuck, Egypt, Butt Fuck, Egypt, or Beyond Fucking Egypt) – очень далёкое место, в которое не стоит ехать и которое не представляет какого-либо интереса. Также есть варианты Bumfuck, Iowa or Bumfuck, Wyoming or Bumfuck, Idaho. Bumblefuck, Missouri 
Buttcrack or Upper Buttcrack
East Cupcake./ East Jabib / East Jesus
Four-Fifths of Fuck-All
Dog River, Armpit, or Moose Fuck в Канаде
Loamshire / The Sticks – сельская местность в Англии
Outer Mongoliaочень далеко
Timbuktuдалёкое место. Тимбукту-город в Мали. Как мы потом увидим, он используется и в других языках для обозначения чего-то у чёрта на куличках.
Blackacre, Whiteacre, and Greenacre – используется в лекциях по юриспруденции для обозначения некоего места

Французский

Trifouillis-les-Oies – какая-то маленькая деревня
Perpète, Perpète-les-Oies / Pétaouchnock / Diable vauvertгде-то очень далеко
Tombouctou – тот же самый Тимбукту, упомянутый выше

Немецкий

Timbuktu 
Buxtehude - реально существующий городок Германии) 
Walachei -Валахия
Dort, wo der Pfeffer wächst (Там, где растёт перец) –вместе с предыдущим названия для дальних краёв
Kuhdorf / Kuhkaff / Kaff / Kleinkleckersdorf / Kleinsiehstenich / Hintertupfing / Hintertupfingen / Dingenskirchen – для маленьких городков и деревень

Итальянский

А casa del diavolo – "в доме дьявола", т.е. где-то далеко
In culo ai lupi – "в жопе волка", наверное ещё подальше

Испанский

El quinto pino (пятая сосна) /el quinto carajo (неприличный такой вариант)/ la quinta puñeta (если верить словарю, то "пятый онанизм") очень далеко
Donde Cristo perdió el gorro - "там, где Христос потерял свой головной убор" (я не знаю, что он носил, поэтому пусть будет просто головной убор)

Польский

Pipidówka / Pipidówa – деревня или далёкий городок
Zadupie – Зажопье, так сказать
Gdzie psy ogonami (dupami) szczekają – там, где собаки лают хвостами (жопами)
Za górami, za lasami – так и хочется добавить за широкими морями
Droga na Ostrołękę – дорога, ведущая не пойми куда

Болгарский

Каспичан –реально существующий городок в Болгарии
Горно Нанадолнище –какая-то деревня
На гъза на географията – в географической жопе, далеко то бишь
На една плюнка разстояние - близко, на расстоянии плевка
На един хуй място – одним словом, близко
 
Датский

Langtbortistan – эдакий Далёкостан
Langtpokkerivold – тоже далеко
Lars Tyndskids marker – для обозначения какой-то деревни, перевести можно как поля Ларса Поноса

Нидерландский

Timboektoe / Verweggistan – опять-таки Далёкостан
Nergenshuizen / Boerenkoolstronkeradeel/ Schubbekutterveen – для деревень, третий вариант несколько неприличный
Lutjebroek – а это уже вполне реальная деревня

Финский

Takahikiä
Peräseinäjoki / Pihtipudas – реально существующие финские деревни, последняя также упоминается в выражении Pihtiputaan mummo – «бабка из Пихтипудас», т.е. человек несведущий в современных технологиях и с трудом к ним привыкающий
Timbuktu (Тимбукту, город в Мали)/ Indokiina (Индокитай) – для любого далёкого места
Pippurlandia – «страна перца», находится также далеко

Литовский
 
Bezdonys - реально существующая деревня, название которой происходит от расположенного рядом озера Бездонного. Однако, как утверждает Википедия, Bezdonys по-литовски означает «пердящая деревня» …

Информация, как это часто бывает, взята из Википедии

0 коммент.:

Отправить комментарий