Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 26 декабря 2010 г.

Семён Яковлевич Надсон

Семён Яковлевич Надсон
Но кто поймет, что не пустые звуки
Звенят в стихе неопытном моем,
Что каждый стих - дитя глубокой муки,
Рожденное в раздумье роковом;
Что каждый миг "святого вдохновенья"
Мне стоил слез, невидных для людей,
Немой тоски, тревожного сомненья
И скорбных дум в безмолвии ночей?!
С.Я. Надсон

Семён Яковлевич Надсон родился в Петербурге 26  декабря 1862 года в семье надворного советника еврейского происхождения Якова Семёновича Надсона и Антонины Степановны Мамонтовой (Мамантовой), происходившей из русской дворянской семьи Мамонтовых. Год спустя семья переехала в Киев.
Детство Надсона по его собственным словам "история грустная и темная". Отец Надсона, по рассказам знавших его, весьма даровитый человек и хороший музыкант, умер от психического расстройства в приюте для душевнобольных, когда Надсону было 2 года. А.С. Мамонтова после смерти мужа осталась в Киеве, где жила экономкой и учительницей дочери некоего Фурсова и содержала собственными трудами себя и двух своих детей (у Надсона была сестра Анна, младше его на полтора года). Когда Надсону было приблизительно лет семь, мать его рассорилась с Фурсовым и уехала в Петербург, где поселилась у своего брата Диодора Степановича Мамонтова. В Петербурге Надсон поступил в приготовительный класс 1-й классической гимназии.
Вскоре, будучи уже больной чахоткой, А.С. Мамонтова вышла замуж за Николая Гавриловича Фомина, управляющего Киевским отделением Российского общества страхования и транспортирования кладей, и уехала с ним в Киев. Брак был несчастливым. После одной из многочисленных семейных сцен Фомин в припадке умопомешательства повесился.
Оставшись без средств к существованию, А.С. Мамонтова испытала весь ужас нужды, пока другой её брат Илья Степанович Мамонтов не вызвал её снова в Петербург. В 1872 году Надсона отдают пансионером во 2-ю военную гимназию, а его сестру - в Николаевский институт. Весной 1873 года мать Надсона умерла от чахотки в возрасте 31 года. Надсона взял под свое попечение И.С.Мамонтов, а его сестру - Д.С.Мамонтов. Таким образом, брат и сестра росли врознь и виделись весьма редко.

О подозрительном

Английское выражение "There’s a dead cat on the line" означает то, что происходит что-то подозрительное. Как его перевести (дословно) на русский, не совсем понятно: то ли "дохлая кошка (впрочем, вовсе не кошка, а рыба) на крючке", то ли "дохлая кошка на проводе", т.к. существует две версии происхождения выражения. Первая относится к ловле рыбы зубатки (catfish, в выражении слово соответственно сокращено до cat). Рыбу ловили с помощью протягиваемых на значительное расстояние шнуров с навешенными на них через небольшие промежутки крючками с наживкой (trotline). Улов проверяли каждый день. Поэтому, если рыбак обнаруживал на крючке своего соседа мёртвую рыбу, он понимал, что у того происходит что-то подозрительное, странное, ненормальное (возможно он болен или попал в беду). Эта версия объясняет и происхождение словечка "fishy" – подозрительно. Согласно второму варианту, выражение относится к 70-м годам прошлого века, когда у многих граждан были параллельные телефоны. Если кто-то решал подслушать разговор, раздавался характерный щелчок. Выражение "There’s a dead cat on the line" использовалось для того, чтобы предупредить собеседника о подслушивании.

суббота, 25 декабря 2010 г.

Рождество

Сегодня папа Римский поздравил верующих с Рождеством на 65 языках. Не знаю, на каких именно, но если кому-то интересно, как звучит "С Рождеством" на разных языках мира, то список можно найти здесь.
От блога Coollingua - небольшой пост об этимологии названия праздника во французском, немецком и английском языках.
Noël
Французское Слово Noël, первое письменное свидетельство о котором встречается в 1112 году, происходит от латинского "natalis" ("относящийся к рождению"). Древнефранцузское слово выглядело как "nael". Впоследствии букву "а" заменила буква "о" (из-за диссимиляции двух "а" в слове "natalis"), а знак трема (точки над e), появившийся в слове в 1718, стал указывать на раздельное произношение стоящих рядом гласных.
Weihnachten
С 12-го века в средневерхненемецком языке путем слияния прилагательного "weihen" в его изначальном значении (древневерхненем. wihen=weich=heilig, т.е. святой) и существительного "Nacht" появилось слово "wihennaht". Форма Weihnachten (средневерхненем. "wihennahten") происходит от множественного числа дательного падежа "ze wihen nahten" (современный нем. "in den heiligen Nächten") - "в святые ночи", которые праздновались ещё германскими племенами.
Как же правильно: "Ich wünsche euch fröhliche Weihnachten!" или "Ich wünsche euch ein frohes Weihnachten!"? Словарь DUDEN указывает на то, что оба варианта возможны. Чаще всего Weihnachten употребляется как слово среднего рода единственного числа: DAS Weihnachten. Но в разговорной речи можно встретить и такие варианты, как "Diese Weihnachten fliegen wir auf die Malediven und lassen Frosty auf dem Speicher" или "Fröhliche Weihnachten!" Weihnachten в данном случае употребляется в множественном числе. (по материалам Sprachen-Blog.de)
Xmas
Такое сокращение английское слово Christmas получило от греческого написания Сhrist – Χριστός.

воскресенье, 19 декабря 2010 г.

Колумбово яйцо

Колумбово яйцо в Сан Антонио, Ибица
Думала я, думала, о чём бы написать и наконец нашла простой выход из положения – напишу-ка я о "Колумбовом яйце". Крылатое выражение "Колумбово яйцо", собственно говоря, и означает неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.
Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения "История Нового Света" (1565) итальянского путешественника Джироламо Бенцони. Согласно Бенцони, когда Христофор Колумб рассказывал на обеде у кардинала Мендосы о своем открытии Америки, один из гостей кардинала обратился к нему со словами: "Сеньор Христофор, даже если бы Ваша Светлость не открыла Индию, то здесь, в Испании, стране богатой на великих людей, сведущих в космографии и литературе, непременно нашёлся бы тот, кто пустился бы в такое же приключение и достиг бы того же результата". Колумб ничего не ответил, но предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу — поставить яйцо вертикально. Однако, ни одному из присутствующих на обеде не удалось этого сделать. Тогда Колумб, взяв яйцо, разбил его с одного конца и поставил на стол, показав, что это действительно было просто. Увидев это, все запротестовали и начали утверждать, что так смогли бы и они. На что Колумб ответил: "Разница в том, господа, что вы могли бы это сделать, а я сделал это на самом деле".

четверг, 16 декабря 2010 г.

Задачка с Philologia.ru

Два коротких фрагмента стихотворения Александра Ибрагимова "14 декабрь, 1825", посвященного декабристам. Где скрылась ошибка?

Посредине зимы перед Зимним дворцом
Нам стоять на плацу с обнаженным лицом.

Чтобы здесь, на Сенатской, посреди декабря
Расцвести...

Недоумение должен был вызвать Зимний дворец: он вошел в историю в связи с событиями 1917 года, и к декабристам не имеет никакого отношения. Сенатская площадь расположена отнюдь не перед Зимним дворцом.

Пародист А. Иванов отреагировал на оплошность поэта довольно язвительно:

ЗИМНЯЯ ФАНТАЗИЯ НА СЕНАТСКОЙ

Я стою на плацу перед Зимним дворцом
С искаженным от страха и горя лицом.
Что такое - скандал, наваждение, бред?
Где Сенатская площадь?! Должна быть, а нет!
На Сенатской стою... Страх не сходит с лица:
Нету Зимнего здесь, хоть убейте, дворца!
Я подобного просто не в силах понять,
По моим представленьям, он должен стоять!
С убеждением этим я вырос и жил,
Я об этом стихи в одночасье сложил!
Мне со смехом сказал пробежавший юнец:
«Отродясь не стоял здесь твой Зимний дворец.
Ты бы, дяденька, прежде чем что-то писать,
Потрудился хотя бы об этом узнать...»

Очень вероятно, что без помощи пародиста, мы бы и не заметили ошибку в стихах Ибрагимова. Многие прочитывают это стихотворение "про декабристов", не особенно вдаваясь в детали, воспринимая "Зимний" и "Сенатскую" просто как "Петербург".

понедельник, 13 декабря 2010 г.

Валерий Яковлевич Брюсов

Валерий Яковлевич Брюсов
Вы пировали с ним, как друг, быть может?
С ним, как любовница, делили дрожь?
Нет, одиноко был им искус прожит,
Его признанья, - кроме песен, - ложь.

С недоуменьем, детским и счастливым,
С лукавством старческим - он пред собой
Глядит вперед. Простым и прихотливым
Он может быть, но должен быть - собой!
В.Я.Брюсов

13 декабря 1873 года родился Валерий Яковлевич Брюсов, поэт, смело экспериментировавший со словами и рифмами. По воспоминаниям В.Г. Шершеневича: "…рифму он [Брюсов] любил, как ребенок любит игрушки. Он мог написать целое стихотворение ради одной рифмы". Имя Брюсова – одно из ярчайших имён Серебряного века. Помимо стихотворений, чаще всего демонических и декадентских, Брюсов писал и прозу, переводил армянских, французских и многих других поэтов. Ещё в начале своей литературной деятельности Брюсов поставил цель создать в России "школу нового искусства" — по образцу французских модернистов. Брюсов не терпел соперничества, многим его стихам характерна самовлюбленность, да и первый свой стихотворный сборник поэт назвал не иначе как "Chefs d’oeuvre" ("Шедевры"). Однако по воспоминаниям современников настоящий Брюсов совсем не соответствовал созданному им демоническому образу. "Он любил литературу, только ее. Самого себя - тоже только во имя ее"-писал о Брюсове Владислав Ходасевич.

Grammagram

Фонетическая задачка под названием grammagram от Woody Rowe (найдено в блоге Futility Closet):
Across:
1. What mosquitoes do.
2. What snakes do.
3. What dogs do.
4. What teeth do.

Down:
1. Insects
2. Optical organs
3. Annoy
4. Comfort

пятница, 10 декабря 2010 г.

Николай Алексеевич Некрасов


Стихи мои! Свидетели живые
            За мир пролитых слез!
Родитесь вы в минуты роковые
           Душевных гроз
И бьетесь о сердца людские,
           Как волны об утес.
Н.А. Некрасов

10 декабря 1821 года родился поэт Николай Алексеевич Некрасов.

МЕЧТЫ И ЗВУКИ Н. Н.
статья В.Г. Белинского о Н.А.Некрасове

Точно так же, как повесть, в сравнении с другими родами поэзии, есть самый благодарный род для людей, не одаренных художническою фантазиею, но одаренных воображением, чувством и способностию владеть языком,-- точно так же проза вообще благодарнее для них, чем стихи. Если в прозе нет даже и чувства и воображения, то может быть ум, остроумие, наблюдательность или хоть гладкий язык; но если в стихах не видно положительного художнического дарования, нет поэзии,-- то уже нет ровно ничего, даже гладкость и звучность стиха в них не достоинство, а скорее порок, ибо возбуждает в читателе не удовольствие, а досаду. Стихи решительно не терпят посредственности. Конечно, и в лишенных поэтической жизни стихотворениях тотчас можно отличить в авторе человека-фразера, наклепывающего на себя разные ощущения, чувства и мысли, которых в нем и не было, и нет, и не будет, от человека с душою, но обманывающегося в своем призвании. Однако в том и в другом случае итог для поэзии и для славы автора один и тот же -- нуль. Вы видите по его стихотворениям, что в нем есть и душа и чувство, но в то же время видите, что они и остались в авторе, а в стихи перешли только отвлеченные мысли, общие места, правильность, гладкость и -- скука. Душа и чувство есть необходимое условие поэзии, но не ими все оканчивается: нужна еще творческая фантазия, способность вне себя осуществлять внутренний мир своих ощущений и идей и выводить вовне внутренние видения своего духа. Но если этой способности в вас нет, то сколько вы ни пишите и как красиво ни издавайте ваших стихотворений, вы не дождетесь от читателей ни восторга, ни сочувствия, и много-много, если иной, закрыв вашу книгу, чтобы уже не открывать ее больше, скажет, зевая и потягиваясь, как бы после тяжелой работы: "Должно быть, автор -- прекрасный человек!" Если стихи пишет человек, лишенный от природы всякого чувства, чуждый всякой мысли, не умеющий владеть стихом и рифмою,-- он, под веселый час, еще может позабавить читателя своею бездарностию и ограниченностию: всякая крайность имеет свою цену, и потому Василий Кириллович Тредиаковский, "профессор элоквенции, а паче хитростей пиитических",-- есть бессмертный поэт; но прочесть целую книгу стихов, встречать в них всё знакомые и истертые чувствованьица, общие места, гладкие стишки, и много-много, если наткнуться иногда на стих, вышедший из души в куче рифмованных строчек,-- воля ваша, это чтение, или, лучше сказать, работа для рецензентов, а не для публики, для которой довольно прочесть о них в журнале известие вроде "выехал в Ростов". Посредственность в стихах нестерпима.

Вот мысли, на которые навели нас "Мечты и звуки" г. Н. Н.

воскресенье, 5 декабря 2010 г.

Фёдор Иванович Тютчев и Афанасий Афанасьевич Фет

Их лирика во многом схожа, в русской поэзии их имена стоят настолько рядом, что практически слились воедино. И родились они оба 5 декабря. Речь идёт о Фёдоре Ивановиче Тютчеве (1803-1873) и Афанасии Афанасьевиче Фете (1820-1892).


суббота, 4 декабря 2010 г.

Алексей Николаевич Плещеев

Алексей Николаевич Плещеев
Мне страшно, страшно за себя;
Боюсь, чтоб сердце вовсе не остыло,
Чтоб не утратил чувства я,
Пока в крови огонь и в теле сила.

Годами я еще не стар...

О боже, всех, кто жаждет искупленья,
Не дай, чтоб пеплом сердца жар
Засыпало мертвящее сомненье!

А.Н.Плещеев

4 декабря 1825 года родился поэт, писатель и переводчик Алексей Николаевич Плещеев.
Происходил из обедневшей дворянской семьи. Плещеев начал свое образование в школе гвардейских прапорщиков в 1840 г., но вскоре ушел оттуда и в 1843 г. поступил на восточное отделение Петербургского университета. Болезнь, отсутствие средств, неудовлетворенность системой преподавания - все это привело к уходу Плещеева из университета через два года. Он целиком посвящает себя литературе, печатается в "Современнике" и других изданиях, а в 1846 г. выпускает первый сборник своих стихотворений. Огромную популярность получило написанное Плещеевым стихотворение "Вперед! без страха и сомненья", ставшее своего рода революционной прокламацией 40-х годов.
В это время он уже был связан с петрашевцами (с кружком братьев Бекетовых), а вскоре сблизился и с кружком самого Петрашевского, где развивались и пропагандировались идеи утопического социализма. За участие в этом кружке и распространение письма Белинского к Гоголю Плещеев был в 1849 г. арестован, лишен "всех прав состояния" и отдан рядовым в Оренбургский корпус. Пройдя годы тягчайшей службы поднадзорного солдата, Алексей Плещеев за храбрость при взятии крепости Ак-Мечеть был в 1853 г. произведен в прапорщики. В 1856 г. он получил офицерский чин и уволился в отставку. Ему разрешили поступить на гражданскую службу без въезда в столицы. В 1858 г. Алексей Плещеев все же добился въезда в столицы. В 1859 г. он переехал из Оренбурга в Москву. Он печатался в "Современнике", "Библиотеке для чтения" и других изданиях, выпускал сборники своих стихов, куда входили и оригинальные произведения и переводы (из Барбье, Гейне, Фрейлиграта и др.).

пятница, 3 декабря 2010 г.

Уточнение к предыдущему посту

Для тех, кто прочитал статью Андрея Кроткова "Переперщики и мастера", небольшое уточнение насчёт упомянутой в ней фразы "Перепер он нам Шекспира / На язык родных осин".
Это слова из эпиграммы Ивана Сергеевича Тургенева на журналиста и переводчика Николая Христофоровича Кетчера. Кетчер перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, а в прозаической форме. Тургенев написал по этому поводу шуточное стихотворение:

Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

После этого и глагол "перепереть" (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание "язык родных осин" (синоним крайне непритязательного языка — "елового", "суконного" и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.
 
А вот и образец "языка родных осин" - монолог Гамлета в переводе Кетчера: 
"Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их. Умереть - заснуть, не больше, и, зная, что сном этим мы кончаем все скорби, тысячи естественных, унаследованных телом противностей,- конец желаннейший. Умереть - заснуть, заснуть, но, может быть, и сны видеть - вот препона; какие могут быть сновиденья в этом смертном сне, за тем, как стряхнем с себя земные тревоги, вот что останавливает нас. Вот что делает бедствия так долговечными; иначе кто же стал бы сносить бичевание, издевки современности, гнев властолюбцев, обиды горделивых, муки любви отвергнутой, законов бездействие, судов своевольство, ляганье, которым терпеливое достоинство угощается недостойными, когда сам одним ударом кинжала может от всего этого избавиться. Кто, кряхтя и потея, нес бы бремя тягостной жизни, если бы страх чего по смерти, безвестная страна, из-за пределов которой не возвращался еще ни один из странников, не смущали воли, не заставляли скорей сносить удручающие нас бедствия, чем бежать к другим, неведомым. Так всех нас совесть делает трусами; так блекнет естественный румянец решимости от тусклого напора размышленья, и замыслы великой важности совращаются с пути, утрачивают название деяний. - А, Офелия. О нимфа, помяни меня в своих молитвах. "

Сравнить со стихотворными переводами можно здесь.
мЕГЮБХЯХЛЮЪ
3 декабря 1813 года родился переводчик и писатель Иринарх Иванович Введенский

Переперщики и мастера

Иринарх Введенский: "Тятенька, не посылай мне лепешек, а пришли еще Карамзина..."