Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

вторник, 3 мая 2011 г.

Гриша Домов, Тырса и другие


То, что доктор Хаус мог бы выйти в российский прокат под названием доктор Домов (или Домиков), это понятно. А можно ли как-то перевести, в данном случае с русского на русский, фамилию подобия несравненного Хауса доктора Тырсы (ну кроме напрашивающего варианта о том, что фамилия эта образована от глагола "тырить"). Оказывается, есть в русском языке такое слово, как "тырса." Означает развидность ковыля, а также смесь песка и опилок, которой посыпают арену цирка. Слово, очевидно устаревшее. По крайней мере я нашла определение в "Словаре редких и забытых слов" В.П. Сомова.
Вернёмся же к несравненному "House M.D." Фамилии некоторых других персонажей тоже можно перевести. Cuddy - небольшая кабина или камбуз, капитанская каюта , маленькая комнатка или чулан. По-шотландски, если верить словарю, "cuddy" означает "дурак, осёл".
Foreman - мастер, бригадир, старший рабочий, прораб, начальник цеха. В данном случае фамилию можно назвать говорящей - Форману приходилось  управлять "бригадой" Хауса, пока тот лечился от викодиновой зависимости. 
Chase - преследование, погоня. To chase - гнаться, преследовать, догонять. Да уж, за таким  душкой, как Чейз, фанатки готовы устроить настоящую погоню...

0 коммент.:

Отправить комментарий