Французское выражение “avoir mal au coeur” из тех, что вызывают
трудности перевода. “J’ai mal au coeur” означает “меня тошнит”, а не
дословно переведённое “у меня болит сердце”. Как же так получилось? Французское
coeur происходит от латинского cor, cordis, а cardia происходит от греческого kardia: а так древнегреческие
анатомы называли кардиальное отверстие желудка (за разъяснениями, что это такое, - на Википедию).
Такая путаница привела к тому, что с XIII века
слово coeur стало означать также желудок, а в выражении “avoir mal au coeur” это значение сохранилось и поныне. Очевидно,
примерно такая же история и с английским словом heartburn, означающим изжогу.
вторник, 25 июня 2013 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)