Помнится, во времена начальной школы запрещали проверять безударную гласную в слове "носильщик" словом "нос". А в общем-то зря. В доказательство – выражения "уйти с носом" и "зарубить на носу", в которых "нос" означает вовсе не часть лица, а именно то, что носят.
В случае с выражением "уйти с носом" речь идёт о
взятках, которые были распространены со времен Древней Руси. Без взятки, подарка нельзя было добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что просители приносили с собой, спрятав где-нибудь под полой, называлось приносом, или, короче, носом. Если дьяк или судья принимал нос, можно было надеяться на благоприятное решение. Если же он отказывался, значит, или подарок показался ему мал, или же обещание было уже дано противной стороне. Тогда огорченный проситель уходил со своим носом обратно: надежды на успех не оставалось никакой. Неудивительно, что слова "уйти или остаться с носом" получили общее значение: потерпеть неудачу в просьбах, отступить, ничего не добившись. Впрочем, с некоторых, как известно, взятки гладки. Согласно Словарю русской фразеологии, "гладкими" назывались нулевые, никакие взятки. Гладкими взятки были у тех, кому дать было нечего, или же у тех., кто мог себе позволить ничего не давать. Вот и говорят теперь "с него взятки гладки" о человеке, с которого нечего взять, от которого ничего не добьешься.
Что касается выражения "зарубить на носу", то и в нем об изуверском уродовании лица речь не идёт. "Нос" в данном случае имеет значение "памятная дощечка", "бирка для записей". В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки.
Кстати говоря, и в выражении "держать нос по ветру" как считают исследователи, изначально подразумевался не человеческий нос, а нос корабля. Буквальный смысл — "следить за направлением ветра", "смотреть, откуда ветер дует". От направления ветра и умения мореходов зависело все: если ветер дул в нос корабля, то ничего не оставалось, как убрать паруса и становиться на якорь, чтобы корабль не сдуло на рифы или не выбросило на берег. Отсюда и переносный смысл выражения — "приспосабливаться к обстоятельствам".