Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

понедельник, 26 апреля 2010 г.

О взятках по-французски

Во французском языке взятка, чем бы она ни была, - pot de vin, т.е. переводя дословно - кувшин вина. Каково же происхождение этого выражения?
Дело в том, что в 16 веке "verser un pot de vin" означало "дать чаевые", т.е. сумму, на которую человек может купить себе выпить. Во французской культуре угостить вином значило оказать особое внимание. С тех пор "pot de vin" и стало означать взятку.
Кстати говоря, в английский язык слово "bribe" (взятка) пришло из старо-французского, в котором "bribe" означало "кусочек хлеба, даваемый нищему". Сначало английское "bribe" использовалось в значении "краденая вещь", значение "взятка" слово приобрело с 1535 года.

0 коммент.:

Отправить комментарий