Еще двести лет тому назад слова "швейцарец" в России не существовало. Жителей Швейцарии называли швейцарами, и никакого другого значения это слово не имело.
Однако к началу XIX века "швейцарами" стали называть привратников, сторожей подъездов гостиниц, ресторанов, учреждений и респектабельных домов. Хотя такое значение слова "швейцар", впервые зафиксированное в словаре в 1806 году, приживалось с трудом, особенно в провинции. Да и в газетных статьях постоянно проскальзывали ошибки, поскольку под швейцаром так или иначе приходилось понимать и национальную принадлежность. Поэтому остро встал вопрос: как же теперь следует называть жителя горной страны? И тогда в русский язык вошло понятие «швейцарец». Приблизительно в то же время, то есть в начале XIX столетия, второе значение слово «швейцар» обрело во Франции и Германии. Так почему же эти два, казалось бы, совершенно различных по значению слова так созвучны? Тому есть историческое объяснение. В свое время западноевропейские владетельные особы, и в том числе Папа Римский, предпочитали набирать свою гвардию телохранителей именно из швейцарцев. А в итальянском языке слово svizzero означает одновременно и «папский солдат», и «швейцарец».
Сейчас во французском языке слово suisse - "швейцар" устарело, и вместо него употребляются слова portier или concierge. В немецком языке слово Schweizer также вытеснено словом Portier.
0 коммент.:
Отправить комментарий