Уйти не попрошавшись кажется нам исключительно английской манерой. Однако, если сравнить аналоги выражения "уйти по-английски" в других языках, то можно увидеть, что чаще всего эта привычка приписывается французам.
Выражение "уйти по-английски" своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза "to take French leave". Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — "to take English leave"); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами мероприятия.
В немецком языке аналогичное выражение также приводит в пример французов (Sich französisch empfehlen / Französischen Abschied nehmen), то же самое касается испанского (Despedirse a la francesa) и португальского (Sair à francesa).
понедельник, 26 апреля 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
0 коммент.:
Отправить комментарий