Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

четверг, 22 апреля 2010 г.

Точка, точка, запятая

Важность точки или запятой нам наглядно показана на примере известного выражения  "Казнить нельзя помиловать".
Это выражение приписывалось разным русским царям, начиная с Петра Великого. По одной из версий Александр III на прошение о помиловании ответил фразой: "Помиловать нельзя.Сослать в Сибирь", но императрица Мария Фёдоровна переставила точку.
Правда это или нет, доподлинно неизвестно, но "Казнить нельзя помиловать" - самый распространённый в русском языке пример амфиболии, т.е. двойственности или двусмысленности, получающейся от того или иного расположения слов или от употребления их в различных смыслах, смешения понятий.
В английском языке самый известный пример амфиболии - текст на латыни, история о письме английской королевы Изабеллы к тюремщику её мужа Эдуарда II, убитого в 1327 году. Строчка "Edwardum occidere nolite timere bonum est" переводиться как "Эдуарда убить не смейте выказывать страх".

...Вот как один наш друг приказ составил
О смерти и охране Эдуарда:
(Читает.)
"Edwardum occidere nolite timere, bonum est".
(Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно)
А можно прочитать совсем иначе,
И смысл получится как раз обратный:
"Edwardum occidere nolite, timere bonum est"
(Эдуарда не убивать, нужно бояться)
Написано без запятых. Когда
Он будет мертв и наш приказ найдут,
Матревис будет осужден с другими,
А мы, что были этому причиной,
Оправданы. (Кристофер Марло "Эдуард II", 1592, пер. А.Радловой)

Другое, не столь "судьбоносное" предложение, которое в английском используется для демонстрации возможной лексической неопределённости, а также необходимости использования знаков препинания, выглядит следующим образом:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Фраза становится намного понятнее при добавлении в неё правильных знаков препинания:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
Примерный перевод на русский язык:
В то время, как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».
Вот такие они важные,эти,как бы сказал Маяковский,"запятатки".

0 коммент.:

Отправить комментарий