Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

среда, 28 ноября 2012 г.

Почему говядина?


Баран-баранина, свинья-свинина, а вот корова - почему-то говядина. Итак, какова же этимология этого несколько неблагозвучного слова, образованного не по общим правилам? Слово говядина происходит от древнерусского говядо – "бык, стадо быков, рогатый скот" (источник: П.Я.Черных "Историко-этимологический словарь современного русского языка"). Некоторое неблагозвучие вполне объяснимо: возможно, что говядина этимологически связана и с говном. Говно, произошедшее от праславянского "govno", изначально употреблялось по отношению к коровьим какашкам.
Вспоминается также похожее и опять-таки несколько неблагозвучное, несмотря на своё значение, слово говеть. Но по версии П.Я. Черных оно с предыдущими словами не связано, а происходит от лат. favere - "благоволить, проявлять благосклонность". Пока слово дошло до русского языка, оно вот так вот изменилось (гот.-gaumjan, др.нем. goumen – "обращать и оказывать внимание").

среда, 14 ноября 2012 г.

Straw dogs

Посмотрела я вчера фильм "Соломенные псы" (Straw Dogs) - римейк 2011 года и, конечно, задумалась о том, что означает его название. Главный герой фильма рассказывает, что в Древнем Китае соломенные псы использовались в определённых церемониях. Во время церемонии к ним относились с почтением, а после без сожаления сжигали (эта традиция описана в Дао дэ цзин, "Книге пути и достоинства", одном из выдающихся памятников китайской мысли). Таким образом, в английском языке, выражение "straw dog" означает нечто ненужное или то, к чему относятся с безразличием. Другое значение используется в бизнесе. "Straw dog" - это идея, план и т.п., которые можно легко опровергнуть. Если предоставить кому-то такого "соломенного пса", то можно быть уверенным, что он выберет следующую, лучшую идею. 
Кроме этих основных значений, Urban Dictionary предоставляет ещё несколько. "Straw dog" приравнивается к "scapegoat", т.е. козлу отпущения. Кроме того, "straw dog" используется как глагол, означающий "изнасиловать". Ex:  That girl was so drunk at that bonfire last night she got straw dogged and didn't even know it. Мне кажется, это значение появилось именно после фильма (оригинал был снят в 1971 году и вызвал противоречивые отзывы из-за обилия в фильме сцен насилия). Но это лишь моя версия.   

понедельник, 5 ноября 2012 г.

Незаконопослушное множественное число в английском

Образование форм множественного числа в английском не всегда поддаётся правилам. Следующий стих поможет запомнить исключения (или, напротив, запутаться в словах, подчиняющихся правилам).

We'll begin with box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes;
The one fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese;
You may find a lone mouse or a whole nest of mice,
But the plural of house is houses, not hice;
If the plural of man is always called men,
Why shouldn't the plural of pan be called pen?
The cow in the plural may be cows or kine,
But a bow, if repeated, is never called bine;
And the plural of vow is vows, never vine.
If I speak of a foot, and you show me your feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth, and a whole set are teeth,
Why shouldn't the plural of booth be called beeth?
If the singular's this and the plural is these,
Should be plural of kiss ever be keese?
Then one may be that, and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose;
And the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother, and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren;
Then the masculine pronouns are he, his, and him,
But imagine the feminine she, shis, and shim.
So the English, I think, you all will agree,
Is the greatest language you ever did see.

Кстати, я впервые увидела слово "brethren". Это устаревший вариант "brothers", а также "братство, братия", часто в религиозном контексте - прихожане одной церкви, члены секты.

суббота, 3 ноября 2012 г.

Буба и кайки

На рисунке две фигуры. Какая фигура называется буба, а какая - кайки?

воскресенье, 25 марта 2012 г.

среда, 13 июля 2011 года, 15.00

Учите языки — это полезно для здоровьяОльга Глазунова-Беттенфельд Учите языки — это полезно для здоровья
Мультилингвизм помогает и детям, и старикам
Ещё полвека назад считалось, что двуязычие тормозит развитие речи у детей. С тех пор мир стал более глобальным, людей, живущих и воспитывающих детей в иноязычном окружении, — больше, да и многоязычной семьёй, в общем, уже никого не удивишь. Подробнее

четверг, 23 февраля 2012 г.

Фигня и хреновина на иностранных языках

В блоге уже были статьи о том, как зовут иностранных Вась Пупкиных, и как называются зарубежные Урюпински. Теперь же - пост о том, как на разных языках обозвать какую-либо штуковину, фигню, хреновину, ну и т.п.

Английский:
thingy,dhingamajig or thingumabob
black box - неопределённый или даже ещё не изобретённый прибор,обычно из области электроники
contraption - какое-то большое оборудование
veeblefetzer - в переводе с идиша - вышеупомянутое слово "contraption"
gewgaw - ювелирная побрякушка
doodad - обозначает какой-то небольшой предмет размером примерно с мобильник
doohickey
gubbins
oojamaflip
whatsit
stuff
widget 
yoke

пятница, 10 февраля 2012 г.

На деревню дедушке

Забавная история из блога Futility Closet, который я время от времени почитываю. 

В 2006 году русский студент или студентка отправил(а) французской подруге свой адрес по электронной почте, чтобы та прислала в Россию книгу о Гарри Поттере. Ну и как вы уже поняли, из-за проблем с кодировкой француженка увидела вовсе не кириллицу, а что увидела, то и переписала на посылку, ни о чём не подозревая. К счастью, бравые почтовые служащие смекнули  в чём дело, расшифровали адрес и посылка благополучно дошла до получателя!

понедельник, 9 января 2012 г.

Степени сравнения little

Имея за плечами лет 10 как бы изучения английского языка, узнала сегодня кое-что, что должна бы была узнать много лет тому назад. Это кое-что - степени сравнения прилагательного little : littler - the littlest. В школе нам давали степени сравнения только наречия little, а для "меньшего" и "самого маленького" использовали smaller-the smallest. Надо сказать, что эти варианты используются гораздо чаще, но и littler-the littlest всё ж существуют. В общем, если речь идёт о размере, то используем littler-the littlest, если о количестве чего-то - less-the least:
He was the littlest boy in the class.
Please give me less milk than he has.
He drank the least amount of milk of anyone there. 

Собственно говоря, вышеописанное открытие я сделала, бродя по торрент-трекеру и увидев название мультфильма The Littlest Angel. Так что даже простой поиск чего бы посмотреть может принести какую-то пользу. В качестве ещё одного подтверждения хочу привести описание к фильму Drive с Райаном Гослингом:

A Hollywood stunt performer who moonlights as a wheelman discovers that a contract has been put on him after a heist gone wrong. 

Из одного этого предложения я почерпнула несколько новых слов:
To moonlight - знала только существительное moonlight и глагол был в принципе интуитивно понятен, но всё ж заглянем в словарь:  
- работать по совместительству, подрабатывать (особенно ночью);
- съезжать с квартиры ночью (чтобы не платить за квартиру), a moonlight flit (flitting)-переезд ночью с квартиры (с глаголами to do, to make и to take);
- и исторический вариант - уничтожать посевы ночью (члены Ирландской земельной лиги уничтожали посевы английских помещиков в знак протеста).
Wheelman - водитель, разг. велосипедист. Встретив слово вне контекста, подумала бы, что означает "инвалид-колясочник".
To put a contract on smb.- заказать чьё-л. убийство.
Heist - воровство, грабёж, кража, ограбление.
Так что, как сказал Владимир Ильич Ленин, "из всех искусств для нас важнейшим является кино".Для нас - в смысле, для изучающих буржуйские языки, помогает в этом кино к нашей радости!