Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

среда, 17 июля 2013 г.

Идиоматические марки

Купила вчера прикольные марки, которые наконец-то сподвигли меня написать что-нибудь в блог. На этих французских марках (дело происходило во Франции) напечатаны и изображены идиоматические выражения. Мне такая идея весьма по душе.

Итак, что же я извлекла из этих марок:

Être heureux comme un poisson dans l'eau. Быть счастливым как рыба в воде. Это выражение я ранее знала в другом варианте: Être heureux comme сapybara (капибара, водосвинка) dans l'eau.

Se regarder en chiens de faïence. Смотреть друг на друга, как фаянсовые собаки, т.е. враждебно, с презрением. Выражение зародилось в конце 17го века, когда фаянсовые собаки поставленные друг напротив друга, были частым декоративным украшением.

Mener la politique de l'autruche. Вести страусиную политику, т.е. осознанно игнорировать опасность или возможное поражение подобно страусу, зарывающему голову в песок.

вторник, 25 июня 2013 г.

Сердце-желудок


Французское выражение “avoir mal au coeur” из тех, что вызывают трудности перевода. “Jai mal au coeur означает “меня тошнит”, а не дословно переведённое “у меня болит сердце”. Как же так получилось? Французское coeur происходит от латинского cor, cordis, а cardia происходит от греческого kardia: а так древнегреческие анатомы называли кардиальное отверстие желудка (за разъяснениями, что это такое, - на Википедию). Такая путаница привела к тому, что с XIII  века слово coeur стало означать также желудок, а в выражении “avoir mal au coeur” это значение сохранилось и поныне. Очевидно, примерно такая же история и с английским словом heartburn, означающим изжогу.

воскресенье, 24 февраля 2013 г.

"Фламандские пословицы" Питера Брейгеля Старшего

У меня уже был пост о предложениях, полностью состоящих из идиоматических выражений, и сопровождался он картинками, на которых все эти выражения были изображены. А сегодня я хочу поделиться весьма занятной картиной Питера Брейгеля Старшего "Фламандские пословицы" или "Мир вверх тормашками" (1559 г.). На картине изображено около сотни известных нидерландских пословиц, однако не все из них расшифрованы современными исследователями, так как некоторые выражения с ходом времени были забыты. Некоторые пословицы распространены до сих пор, другие постепенно утрачивают своё значение.

среда, 23 января 2013 г.

Компания vs кампания

Есть в русском языке омофоны "компания" и "кампания". Первое слово означает группу людей или предприятие, а второе - военный поход, мероприятие (избирательная кампания). Оба слова латинского происхождения. Латинское compania означало "сообщество" и происходило в свою очередь от com "с" + panis "хлеб". В русском языке слово "компания" появилось в 1634 г. как "торговая компания" (также кампания, кумпания - 1705 г.) и было заимствовано из польского или итальянского. А "кампания" происходит от   латинского campania "равнина", далее из campus "поле, равнина, степь".
В других языках эти слова также имеют сходное звучание: company/campaign (англ.), compagnia/campagna (итал.), compagnie/campagne (фр.)...
Во французском, кстати есть ещё одно похожее слово, "cоmpagne", означающее "подруга, спутница, жена".