Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

вторник, 30 ноября 2010 г.

О кузькиной матери и берлинском пончике

Этот пост посвящён Хрущёву и Кеннеди. Но речь пойдет вовсе не Карибском кризисе, с которым ассоциируются оба имени, да и вообще не о политике.

Хрущёв: "Мы вам покажем кузькину мать!"
Удары ботинком по трибуне, угроза показать "кузькину мать" - все эти полулегнды связаны с Хрущёвым. Ботинком, как выяснилось, генсек всё-таки не стучал. А вот как переводчик перевёл фразу "кузькина мать" во время выступления Хрущёва на 15ой Ассамблее ООН в 1960 году до сих пор не совсем ясно. Бытует версия, что переводчик (вот только кто именно?очевидно, что не известный мэтр Суходрев, т.к. он сам это выступление не упоминает) перевёл выражение дословно "Kuzma’s mother". Впоследствии кузькиной матерью назвали термоядерную авиационную бомбу, разработанную в СССР в 1954—1961 гг.
Суходрев, которому в каждом интервью непременно задают вопрос про кузькину мать, рассказывает, что впервые Хрущев употребил это выражение в разговоре Никсоном (тогда ещё вице-президентом США) на открытии американской выставки в Сокольниках в 1959 году. Сам Суходрев при этом не присутствовал, но рассказывает о выставке так: "Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущева с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. Понимаете? У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору еще и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом." Хрущёв стал критиковать увиденное и уверять, что советскому человеку подобный буржуазный быт чужд. Далее по рассказу Суходрева "…спор на выставке с частностей перешел на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен - капиталистический или социалистический. <…>Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: "Покажем мы вам кузькину мать!" Переводчик от неожиданности растерялся и произнес неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

воскресенье, 28 ноября 2010 г.

Александр Александрович Блок

Александр Александрович Блок
Ты жил один! Друзей ты не искал
И не искал единоверцев.
Ты острый нож безжалостно вонзал
В открытое для счастья сердце.

«Безумный друг! Ты мог бы счастлив быть!..»
«Зачем? Средь бурного ненастья
Мы, всё равно, не можем сохранить
Неумирающего счастья!»
А.А.Блок

130 лет назад родился Александр Александрович Блок, поэт о котором, как о Пушкине, можно сказать - это "наше всё" Серебряного века.
Серебряный век породил много талантов. Поэты примыкали к разным направлениям, отстаивали разные точки зрения, отзывались о творчестве друг друга, порою беспощадно, и, пожалуй, только гений Блока был для всех остальных неоспорим.  Блоку посвящали свои стихи многие поэты. Марина Цветаева, которая не была знакома с Блоком, создала целый цикл "Стихи к Блоку". Игорь Северянин, давший резкую стихотворную характеристику некоторым своим коллегам по цеху, о Блоке писал так: "Красив, как Демон Врубеля для женщин,Он лебедем казался, чье перо Белей, чем облако и серебро..."

суббота, 27 ноября 2010 г.

Алексей Николаевич Апухтин

Алексей Николаевич Апухтин
Поэт не требовал награды,-
Не для толпы он песнь слагал:
Он покидал, свободный, грады,
В дубравы тихие бежал,
И там, где горы возвышались,
В свободной, дикой стороне,
Поэта песни раздавались
В ненарушимой тишине.
А.Н. Апухтин

27 ноября 1840 (по др. сведениям 1841) года родился поэт Алексей Николаевич Апухтин. Рано проявивший свои способности Апухтин блистал и в училище правоведения, куда его отдали в 1852 году. Покровитель училища, принц П.Г. Ольденбургский, коверкая фамилию Апухтин, говорил: "Если в лицее был Пушкин, то у нас есть Апущин". По хлопотам директора училища, Языкова, в "Русском Инвалиде" 1854 года было напечатано патриотическое стихотворение 14-летнего поэта "Эпаминонд", посвященное памяти Корнилова. Через год там же было напечатано "Подражание Арабскому". Ода на рождение великой княжны Веры Константиновны была представлена государю. В училище Апухтин познакомился  с Чайковским, с которым поддерживал дружеские отношения и после окончания училища. На стихи Апухтина Чайковский написал 6 романсов.

пятница, 26 ноября 2010 г.

Об индейке или турчанке

Американское лицемерие:показушное демократичное помилование индейки. А скольких сожрали-то!
В США прошёл День благодарения, погубивший множество индеек в угоду чревам американских обывателей. Птичку жалко…Но речь всё же не об этом, а об этимологии названия бедной птицы.
Итак, по-английски индейка - "turkey". Появилось это слово в английском языке в 1550х годах. Европейцы, впервые увидевшие индейку в Новом Свете, приняли её за разновидность цесарки, которую по-английски называли "guineafowl", а также "turkey fowl", "turkey hen" и "turkey cock", и сократили название до известного нам варианта "turkey". Птицу ввозили в Европу через Северную Африку (которая затем попала под власть Османской империи) и Турцию ближневосточные торговцы, которых называли "turkey merchants". По этой же причине "indian corn", кукуруза, изначально называлась в английском языке "turkey corn". К 1530м годам птица "добралась" до Англии. К 1575 году индейка стала основным блюдом англичан на рождество. Такую информацию даёт Online Etymological Dictionary, указывая на связь происхождения названия с Турцией. Источники рунета эту связь категорически отвергают, предлагая иные варианты. По одной из версий Христофор Колумб, считавший, что Новый  Свет был связан с Индией, назвал птицу "tuka", что означает "павлин" на языке Индии. Другая история рассказывает, что торговцы, которые продавали индейку в Испанию, заменили индийское слово "tuka" на еврейское "tukki", которое вошло в английский язык как "turkey". Другие считают, что американо-индийское название для этой птицы было "firkee". Существует также версия, указывающая на то, что название"turkey" произошло от крика птицы, который звучит как что-то вроде "turc, turc, turc."
С русским названием всё проще: птицу впервые одомашнили индейцы – отсюда и название "индейка". Французское название – "dinde". Также как и в английском – это сокращенный вариант от изначальных "une poule d’Inde", "un poulet d’Inde", т.е. "курица из Индии" ( Колумб-то думал, что приплыл в Индию, поэтому, собственно говоря, и индейцы называются индейцами).

вторник, 23 ноября 2010 г.

Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова

Этот пост навеян предыдущим. В.И. Даль собирал пословицы и поговорки, чтобы донести их в письменной форме, а художник В.М. Васнецов передал народную мудрость в картинах. Сразу необходимо уточнить: проиллюстрировал Васнецов пословицы, собранные не Далем, а Иваном Трапицыным. Над 75 рисунками к "Собранию русских пословиц" Васнецов трудился 2 года, но книга так и не вышла в печать.
Лишь 45 лет спустя "Товарищество скоропечатни А.А.Левенсон" случайно приобрело право издания тетради рисунков Васнецова и в 1912 году рисунки были изданы в роскошном альбоме под названием "Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова". Год спустя, по заказу Министерства просвещения, вышло второе, подарочное издание, которым награждали лучших учащихся российских гимназий.
В конце 2006 года агентство "ИМА-пресс" и управляющая компания "АТОН-менеджмент" при содействии общественного совета Центрального административного округа решили продолжить дело российских меценатов и издателей - выпустить репринт и новое, третье издание теперь уже раритетного фолианта "Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова".
Книга, которая бы стала украшением любой библиотеки, насчитывает 86 страниц дизайнерской бумаги, структурой и цветом напоминает "состаренную". Как в оригинале, издание переплетено материалом, имитирующим холст. Переплет максимально приближен к тому, что был использован в прошлом переиздании книги - при жизни Васнецова. На твердой обложке - тиснение вязью. По формату книга представляет собой альбом нестандартного размера. Иллюстрации на каждой странице подобраны и вклеены вручную.(по материалам NEWSru.com)
Ну а нам придется довольствоваться тем, что нашлось в Wikimedia Commons.


























понедельник, 22 ноября 2010 г.

209 лет со дня рождения Владимира Ивановича Даля

Владимир Иванович Даль
Русский писатель, этнограф, лингвист, лексикограф, врач. Владимир Иванович Даль родился 22 ноября (по старому стилю - 10 ноября) 1801 в Луганске Екатеринославской губернии.
Отец - Иоганн Даль - датчанин, принявший русское подданство, был врачом, лингвистом и богословом; мать - Мария Христофоровна Даль (урожденная Фрейтаг) - полунемка, полуфранцуженка из гугенотского рода.
В 1814 поступил в Петербургский Морской кадетский корпус. Окончив курс в 1819, Владимир Даль более пяти лет служил во флоте в Николаеве. Получив повышение, был переведен на Балтику, где прослужил полтора года в Кронштадте. В 1826 вышел в отставку, поступил на медицинский факультет Дерптского университета, окончив его в 1829 и став хирургом-окулистом. В 1831 Владимир Даль принимал участие в походе против поляков, отличившись при переправе Ридигера через Вислу у Юзефова. Даль впервые применил электрический ток в минновзрывном деле, заминировав переправу и подорвав ее после отступления русской дивизии за реку. На рапорте наачльству о решительных действиях девизионного лекаря Даля командир корпуса генерал Ридигер наложил резолюцию: "За подвиг представить к ордену. Объявить выговор за невыполнение и уклонение от своих прямых обязанностей". Император Николай I наградил Владимира Даля орденом - Владимирским крестом в петлице. По окончании войны Даль поступил ординатором в Санкт-Петербургский военно-хирургический госпиталь, где работал хирургом-окулистом.

Рекламная пауза

Если бы иностранные бренды перевели на русский язык.






Текст целиком >>>

воскресенье, 21 ноября 2010 г.

Типично русские имена "глазами" генератора имён

Дать имя своему персонажу -не такая уж лёгкая задача для писателя. А если этот персонаж иностранец, то задача, конечно, усложняется. Мне однажды довелось читать роман американского писателя Дина Кунца, в котором была русская героиня по имени Урсула Зайцев. Не знаю, как автор придумал такое оригинальное имя, которое ему казалось, очевидно, типично русским, но очень похоже на работу какого-нибудь генератора имён, которых в интернете немало. Вот, например, Random Name Generator может подобрать и мужские, и женские имена для представителей многих национальностей, а также имена библейские, древнегреческие, мифические и т.д. На мой запрос сгенерировать мужское русское имя Random Name Generator выдал Slava, женское имя - Nonna. А вот если запросить сгенерировать first name, 3 middle names, то можно получить Vikenti Spyridon Illarion Boris или Agata Raisa Grusha Tekla. Вот так, видимо, и появляются на страницах книг русские Урсулы.

суббота, 20 ноября 2010 г.

Зинаида Николаевна Гиппиус

141 год назад родилась Зинаида Николаевна Гиппиус

Есть люди,которые как будто выделаны машиной, на заводе,выпущены на свет Божий целыми однородными
сериями, и есть другие, как бы "ручной работы" - и такой была Гиппиус
", - писал в воспоминаниях о ней Георгий Адамович.
 

Читайте полностью в журнале Женские страсти

суббота, 13 ноября 2010 г.

О запоздалом остроумии

Если Вам случалось придумывать остроумный ответ, когда было слишком поздно, и никто Ваше остроумие оценить уже не мог, то Вы испытали то, что по-французски называется "l'esprit de l'escalier" ("остроумие лестницы"). Выражение появилось во французском языке в 1770-х годах благодаря философу Дени Дидро. В своём сочинении "Парадокс об актере" ("Paradoxe sur le comédien") Дидро писал: " ...l'homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier" ("чувствительный человек, как я, теряется от приводимых ему в возражение доводов и может снова ясно мыслить, только когда уже спустился по лестнице").
Английский, итальянский, испанский языки заимствовали французское выражение. А в немецком языке ему соответствует калька "Treppenwitz". Понятие "Treppenwitz" приобрело популярность в 1882 году после выхода в свет книги Вильяма Льюиса Герцлета (William Lewis Hertslet) "Der Treppenwitz der Weltgeschichte. Geschichtliche Irrtümer, Entstellungen und Erfindungen" ("Запоздалая острота мировой истории. Исторические ошибки, искажения и выдумки").В этой книге автор утверждает что исторические события были впоследствии приукрашены и разоблачает исторические анекдоты. Отсюда и такое выражение немецкого языка: "Еs ist ja ein Treppenwitz der Weltgeschichte!"— "Это же просто анекдот!". У "Treppenwitz" в настоящее время есть и другие значения : ирония судьбы (Ironie des Schicksals), плоская шутка (alberner Witz) или неподобающее поведение (unangemessenes Verhalten)
Хочется закончить пост чем-то остроумным, но, как говорил Дидро, "вдохновение приходит к нам только когда мы спускаемся по лестнице с трибуны" ("l’inspiration nous vient en descendant l’escalier de la tribune"), так что не в этот раз…

четверг, 11 ноября 2010 г.

Фёдор Михайлович Достоевский

Фёдор Михайлович Достоевский
Тоскуя в мире, как в аду,
уродлив, судорожно-светел,
в своем пророческом бреду
он век наш бедственный наметил.

Услыша вопль его ночной,

подумал Бог: ужель возможно,
что все дарованное Мной
так страшно было бы и сложно? 

 В.Набоков "Достоевский"

189 лет назад родился великий писатель и мыслитель Фёдор Михайлович Достоевский. Его имя, известное во всём мире, прочно ассоциируется с загадочной русской душой, которую тонкий психолог Достоевский мог, как никто другой, раскрыть в своих произведениях.

Творчество Достоевского - тема необъятная. О Достоевском и его произведениях размышляли и российские, и зарубежные писатели, и современники, и последующие поколения. Герман Гессе сказал о Достоевском так: "О Достоевском трудно сказать что-либо новое. Все, что можно было сказать о нем умного и дельного, уже сказано, все казавшееся когда-то новым и оригинальным устарело в свой черед, но всякий раз, когда в годину горя и отчаяния мы обращаемся к нему, притягательный и страшный образ писателя является нам в ореоле вечно новых тайн и загадок."
В творческом наследии писателя есть и стихотворения, в которых он откликается на исторические события. В память о Фёдоре Михайловиче Достоевском - его стихи.

вторник, 9 ноября 2010 г.

Велимир Хлебников

вторник, 9 ноября 2010 года, 13.16

Растворяясь во времени       Глеб Давыдов  
Растворяясь во времени
125 лет назад родился Велимир Хлебников
Велимир Хлебников — это культ. Причем не поп-культ, как это может показаться на первый взгляд, а культ узкоконфессиональный. Но благодаря этому, сейчас, больше века спустя, ясно: он оказался самым долгоиграющим поэтом из плеяды российских гениев, заявивших о себе в начале двадцатого столетия. Великих имён та эпоха оставила множество. Но с Хлебниковым случилась особая история. Подробнее



Российские пилоты и диспетчеры перейдут на английский язык

Единственным языком общения диспетчеров и экипажей воздушных судов гражданской авиации в России может стать английский. Об этом сообщил глава Росавиации Александр Нерадько. В настоящее время в России используется два языка - русский и английский для международных рейсов.

Какая связь между словами похерить и херувим?

В заголовках новостей сегодня мелькает высказывание Лукашенко: "Россия похерила союзный договор". Политические вопросы блог Coollingua не рассматривает, а вот этимологию слова "похерить", пожалуй, рассмотрит.
Неприлично звучащее слово похерить означает "зачеркнуть, уничтожить что-либо" и образовано от старинного названия буквы "х", которая в прежние времена именовалась "хер". Буквальное значение "ставить крест, зачеркивать крестом" объясняется крестообразным начертанием буквы "х". Сама же буква "хер" представляет собой сокращение еще более старого своего названия – "херувим".
Глагол херить образовался в школьном и затем в профессионально-деловом, канцелярском языке. По-видимому, как канцелярски-деловые слова, глаголы херить и похерить имели широкое хождение в русском языке 17-18 веков. В словарях Академии Российской даётся такое определение: "Похерить — вымарать, исключить что из написанного. Похерить имя чье в списке." Но в средний стиль художественной литературы эти выражения не входили.Из значения "зачеркивать, перечеркивать, отмечать знаком креста наподобие буквы X" в глаголе херить (при форме сов. вида похерить) легко развивается оттенок "уничтожать, ликвидировать".

понедельник, 8 ноября 2010 г.

Pravda.ru / Новости
Брянску подарили скульптуру с ошибками Презентация обновленного бульвара Гагарина в Брянске, названного в честь легендарного космонавта, закончилась невероятным конфузом. Политики, многочисленные почетные гости и местные жители собрались на открытие скульптурной композиции.
http://www.pravda.ru/news/interesting_news/07-11-2010/1056447-skulptura-0/

вторник, 2 ноября 2010 г.

Даниил Леонидович Андреев

Даниил Андреев
За днями дни... Дела, заботы, скука
Да книжной мудрости отбитые куски.
Дни падают, как дробь, их мертвенного стука
Не заглушит напев тоски.
Вся жизнь - как изморозь. Лишь на устах осанна.
Не отступаю вспять, не настигаю вскачь.
То на таких, как я, презренье Иоанна -
Не холоден и не горяч!

Даниил Андреев

2 ноября 1906 года родился Даниил Леонидович Андреев, писатель, философ и поэт, сын Леонида Андреева, крестник Максима Горького.
Главное произведение Даниила Андреева "Роза мира", в котором он излагает свои религиозно-философские взгляды, было опубликовано только в 1991 году. А начал писать эту книгу Даниил Андреев в заключении во Владимирской тюрьме, в которой провёл 10 лет (вместо 25 после пересмотра дела). Он был арестован в 1947 году по типичному для того страшного времени обвинению в антисоветской пропаганде и покушении на жизнь Сталина.
Всю свою жизнь Даниил Андреев посвятил творчеству. По воспоминаниям жены Андреев признавался, что года фронта были для него тяжелее десяти лет тюрьмы из-за невозможности творчества. Она же пишет о нём так: "Он поэт в древнем значении этого понятия, где мысль, слово, чувство, музыка (в его творчестве— музыкальность и ритмичность стихов) слиты в единое явление. Именно такому явлению древние культуры давали имя—поэт.
Весь строй его творчества, образный, а не логический, все его отношение к миру, как к становящемуся мифу,— поэзия, а не философия."