воскресенье, 31 октября 2010 г.
четверг, 28 октября 2010 г.
Откуда в слове "датский" буква "т" и почему её нет в "Дании"?
Однажды в блоге рассматривался вопрос о том, почему по-английски голландец - Dutch. Теперь хочу представить вашему вниманию интересную статью о том, откуда в слове датский появилась вводящая переводчиков в сумятицу буква "т", в то время как в названии страны Дания ей нет. Автор этого исследования Максим Руссо, автор колонки "История слов по понедельникам с Максимом Руссо". Источник: http://ezhe.ru/ib/issue911.html
Увы, распространенной ошибкой в русских переводах с английского стал перевод слова Dutch "голландский" как датский. Особенно часто это встречается в переводах научно-популярной литературы. Там можно прочитать, что в 1781 году британский и датский флот встретились в битве при Доггер-банке, или что 5 апреля 1722 года датский путешественник Якоб Роггевен открыл остров Пасхи. Встречается даже датский художник Ян Вермеер!
Очевидно, что такие досадные ляпы — следствие пробелов в подготовке переводчиков и редакторов, однако становится интересным, откуда в русском слове датский взялась коварная буква "т", которая и вынуждает неопытных переводчиков отождествлять с ним английское Dutch. Ведь в других языках ее нет: английское Danish, французское danois, испанское danés или dinamarqués, итальянское danese, немецкое dänisch, чешское dánský и так далее. Да и в древнейших русских источниках слова Дания и датский выглядели как Донь и доньский.
среда, 27 октября 2010 г.
Spoonerism, Schüttelreim,Contrepèterie
Английский философ, богослов и многолетний руководитель Нового колледжа в Оксфордском Университете Уильям Арчибальд Спунер (William Archibald Spooner, 1844 – 1930) прославился своими ошибками. Благо ошибки эти были безобидными и носили исключительно лингвистический характер. Такое явление, как спунеризм (spoonerism), названое, как вы уже догадались, по имени Спунера, означает нечаянную оговорку или сознательную игру слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками.
В 1879 году Спунер объявил церковный гимн "Conquering Kings Their Titles Take" ("Цари-победители принимают титулы") как "Kinkering Congs Their Titles Take" ("Скручивающиеся мошенничества"). Это единственный спунеризм, который он признал в своём интервью в 1930 году. Тогда же Спунер сказал, что популярность, вызванная его многочисленными оговорками, ему не никогда не нравилась. Однажды он даже обратился к толпе студентов, пришедших послушать его речь, со словами: "You haven't come for my lecture, you just want to hear one of those...things." ("Вы пришли не ради лекции, вы просто хотите услышать одну из тех…вещей".) Известна также история о том, что во время проповеди о Святом Павле Спунер "заменил" Святого Павла на Аристотеля. Закончив проповедь, он сошел с кафедры, но остановился и вернулся обратно. "Did I say Aristotle? I meant St. Paul." ("Я сказал Аристотель?Я имел в виду Святого Павла.") -исправил свою ошибку Спунер. В другой раз Спунера угораздило представить Dr. Child's friend как Dr. Friend's child.
Ярлыки:
английский,
немецкий,
русский,
спунеризм,
французский,
юмор,
языковые игры,
contrepeterie,
schuettelreim,
spoonerism
вторник, 26 октября 2010 г.
Андрей Белый
вторник, 26 октября 2010 года, 09.06
Виктория Шохина
Андрей Белый: вечное возвращение
130 лет назад родился самый причудливый персонаж Серебряного века
Если верить Владиславу Ходасевичу, отец Андрея Белого (Бориса Бугаева), профессор математики Николай Бугаев, говорил: «Я надеюсь, что Боря выйдет лицом в мать, а умом в меня». Профессор был некрасив, но умён. Мать же красавица, икона стиля, но дура и истеричка. Сын оказался красивым и странным. Подробнее
вторник, 19 октября 2010 г.
Соперник Лукашенко пообещал лишить русский язык статуса государственного Григорий Костусев считает, что нужно вернуться к Конституции 1994 года, согласно которой единственным государственным языком был белорусский. далее |
пятница, 15 октября 2010 г.
Михаил Юрьевич Лермонтов
Он был рожден для счастья,для надежд,
И вдохновений мирных! - но безумный
Из детских рано вырвался одежд
И сердце бросил в море жизни шумной;
И мир не пощадил - и бог не спас!
М.Ю.Лермонтов
15 октября 1814 года родился Михаил Юрьевич Лермонтов - поэт, за свою короткую жизнь успевший стать одним из самых известных творцов золотого века русской поэзии и оказавший большое влияние на развитие русской литературы.
В 1837 году Лермонтов был первым, кто откликнулся на смерть Пушкина смелым стихотворением."Погиб поэт!- невольник чести - Пал, оклеветанный молвой..."
Эти строчки и принесли поэту известность.
Лермонтов был не только гениальным поэтом, но и талантливым художником. Кавказ, с которым было многое связано в жизни поэта, запечатлён на его картинах.
Словарь русского языка станет гламурнее и креативнее
"Гламур","блоггер" и "наезд" войдут в официальный русский язык
15.10.2010, 11:05 |
В 2011 году в официальном русском языке появятся новые слова, а также изменится и расширится значение ряда уже использующихся в русском языке слов, сообщил доктор филологических наук Сергей Кузнецов, занимавшийся подготовкой новой редакции Большого толкового словаря русского языка.
Например, если раньше слово "толерантность" трактовалось как "терпимость к чужому мнению и поведению", то теперь оно будет означать еще и снисходительность к особенностям других людей, передает NEWSru.
Особое внимание лексикографам следует обратить на иностранные слова, а также терминологию политиков, телевизионщиков и компьютерщиков. Например, слово "перезагрузка" перестало использоваться только в компьютерной лексике и получило политизированный оттенок.
Напомним, термин "перезагрузка" впервые прозвучал в марте 2009 года на встрече главы МИД России Сергея Лаврова и госсекретаря США Хиллари Клинтон в Женеве. Стороны дали символический старт перезагрузке отношений Москвы и Вашингтона, ухудшившихся за восемь лет правления предыдущей администрации США.
четверг, 14 октября 2010 г.
Путин едет на жёлтой "Калине"
13:22
14/10/2010
Пресс-служба Google в России прокомментировала ситуацию следующим образом: "в Переводчике Google произошла техническая ошибка, специалисты Google о ней уже знают и работают над тем, чтобы ее исправить". >>
14/10/2010
Пресс-служба Google в России прокомментировала ситуацию следующим образом: "в Переводчике Google произошла техническая ошибка, специалисты Google о ней уже знают и работают над тем, чтобы ее исправить". >>
среда, 13 октября 2010 г.
Саша Чёрный
Жить на вершине голой,
Писать простые сонеты...
И брать от людей из дола
Хлеб, вино и котлеты.
Писать простые сонеты...
И брать от людей из дола
Хлеб, вино и котлеты.
Саша Чёрный
130 лет исполнилось со дня рождения поэта-сатирика Саши Чёрного (наст. имя-Александр Михайлович Гликберг), а стихи, написанные им по-прежнему актуальны.
Первая же поэтическая подборка, опубликованная Сашей Чёрным в 1905 году в журнале "Ерунда" привела к тому, что журнал был вскоре запрещен цензурой, но стихи уже разошлись по всей стране. Цензура запретила и первый сборник стихов поэта "Разные мотивы" (1906 г), в котором наряду с лирикой присутствовали литературные и политические юморески. На некоторое время поэту пришлось уехать в Германию, опасаясь судебной ответственности. Его последующая популярность связана с работой в петербургскими журналами "Сатирикон" и "Современник".
В память о поэте-вокальный цикл Д.Шостаковича на стихи Саши Чёрного.
воскресенье, 10 октября 2010 г.
Parler français comme une vache espagnole
Один из недавних постов был посвящен английскому выражению "pardon my French", которое в настоящее время носит иносказательное значение. Теперь же рассмотрим французское выражение "parler français comme une vache espagnole" - говорить по-французски как испанская корова. Именно с испанской коровой сравнивают французы тех, кто плохо изъясняется на их языке. Однако, при чём же здесь корова?
По одной из версий корова всё-таки ни при чём. Vache – видоизменённое слово vasces, означающее Gascon, Basque (гасконец, баск). И те и другие неважно говорили по-французски.
Вторая гипотеза связана со словом "basse" , означавшим "служанка" и также перешедшим в слово "vache". Надо отметить, что выражение восходит к 1640 году. А в то время большинство служанок были испанками или португалками и французским владели не слишком хорошо. Однако слово "basse" употреблялось крайне редко, что ставит под сомнение данную версию.
Автор ещё одной версии Ален Ре указывает на то, что сочетание "comme une vache" всегда носило негативный оттенок. А во времена появления выражения с оттенком пренебрежения также употреблялось и слово "espagnol". Соответственно о тех, кто плохо говорил по-французски, французы и стали отзываться с эдаким двойным пренебрежением.
А в канадской франкоговорящей провинции Квебек есть выражение "Parler l'anglais comme une vache espagnole!" :)
Бабье лето
Ясные теплые дни в начале осени называются бабьим летом. Существует несколько версий этимологии словосочетания. Его исходное значение - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
"Бабьим летом" это осеннее время называется у восточных и западных славян (польский: babie lato, чешский: babí léto, украинский: бабино літо). У южных славян (в Болгарии, Сербии и Македонии) его именуют "цыганским летом", (болгарский: циганско лято). В немецкоязычных странах — "старушечьим летом" (точнее, "летом пожилых женщин" — Altweibersommer), в Голландии — "послелетьем" (nazomer).
среда, 6 октября 2010 г.
Лингвисты обнаружили новый язык
воскресенье, 3 октября 2010 г.
Pardon my French
Если, говоря на английском, вы вдруг употребили непристойное словцо, то извиниться можно следующим образом: "Pardon/excuse my French", притворяясь, что на самом деле вы сказали вовсе не английское слово.
Выражение вошло в обиход в середине 20го века. Фраза быстро стала популярной благодаря частому использованию в различных телевизионных шоу. Наглядный пример можно найти в фильме "Феррис Бьюллер берёт выходной" (Ferris Bueller's Day Off), когда Кэмерон говорит мистеру Руни: "Pardon my French, but you're an asshole."
В 19ом же веке фраза часто использовалась в своем прямом значении, когда англичане действительно произносили что-то на французском. Пример можно найти в The Lady's Magazine, 1830: "Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as enbon-point (excuse my French) as your poor dear father, the major." En bon point на французском значит "полный, упитанный". Конечно, в данном случае подходит и современное значение выражения, но всё-таки извинение приносилось именно за французский язык, а не за прямолинейную критику внешности собеседника.
Сергей Александрович Есенин
Быть поэтом-это значит то же,
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.
115 лет назад в осенний день 3 октября родился Сергей Александрович Есенин, человек, чей разносторонний талант позволял ему быть и хулиганом, и тонким лириком, и "последним поэтом деревни".
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.
С.А.Есенин
115 лет назад в осенний день 3 октября родился Сергей Александрович Есенин, человек, чей разносторонний талант позволял ему быть и хулиганом, и тонким лириком, и "последним поэтом деревни".
...Тогда в мозгу,
Влеченьем к музе сжатом,
Текли мечтанья
В тайной тишине,
Что буду я
Известным и богатым
И будет памятник
Стоять в Рязани мне...
Подписаться на:
Сообщения (Atom)