В продолжение темы лингвистических мифов ещё одна теория. На этот раз всего лишь десятилетней давности. В 2000 году американский психолог профессор Дэвид Майерс явил миру теорию о том, что немцы угрюмые и сердитые из-за умлаутов. Профессор считает, что произношение таких звуков, как ü и ö, задействуя определённые лицевые мышцы, приводит к тому, что на лице появляется характерное невесёлое выражение – уголки рта опущены вниз. А вот при произношении английских e и ah, напротив, на лице появляется улыбка. Согласно заявлению профессора, которое он сделал перед Королевским Обществом Эдинбурга, частая работа лицевых мышц, которые мозг ассоциирует с грустью, приводит к тому, что настроение и в самом деле становится ни к чёрту (в общем, у теории Майерса ноги растут, похоже, из теории эмоций Джемса-Ланге: "мы печальны потому, что плачем; боимся потому, что дрожим, радуемся потому, что смеемся"). Майерс утверждал, что по данным исследования выражение лица человека влияет на то, насколько смешным кажется ему мультфильм. Свою теорию профессор считает хорошим объяснением того факта, что немцы считаются ворчливыми и без чувства юмора. Представитель посольства Германии воздержался от комментариев, не желая влезать в такие научные дебри. (по данным BBC News)
понедельник, 31 января 2011 г.
воскресенье, 30 января 2011 г.
Николай Иванович Глазков
Мне нужен мир второй,
Огромный, как нелепость,
А первый мир маячит, не маня.
Долой его, долой:
В нем люди ждут троллейбус,
А во втором - меня.
30 января 1919 года родился поэт Николай Иванович Глазков.
Огромный, как нелепость,
А первый мир маячит, не маня.
Долой его, долой:
В нем люди ждут троллейбус,
А во втором - меня.
Н.И. Глазков
30 января 1919 года родился поэт Николай Иванович Глазков.
Именно Глазкову принадлежит первенство в создании термина Самиздат: уже с конца сороковых годов он печатал на машинке свои стихи, не прошедшие цензуру, переплетал их и, пародируя названия Госполитиздат, Профиздат и т.д., печатал на обложке Самсебяиздат. Позже название сократилось до "Самиздат". В таком виде он дарил и давал читать свои книги друзьям и знакомым.Начиная со второй половины 50-х гг. Глазков жил литературным трудом.
В 1959 г. Глазков принял участие в самиздатском журнале "Синтаксис", но это был последний случай его участия в неофициальной литературной жизни. Начиная с 1957 г., у Глазкова вышло более 10 сборников стихов и переводов. При этом переводил Глазков не только с подстрочника – он знал... якутский язык. Впрочем, лучшие его стихи 30-х — 50-х годов в эти сборники включены не были, а включенные подвергались значительным цензурным искажениям.В 1966 г. Глазков снялся в роли "летающего мужика" в фильме Тарковского "Андрей Рублёв".
Книги, адекватно представляющие творчество Николая Глазкова, появились лишь в 80-х — 90-х годах XX века, а многие его произведения не опубликованы до сих пор.
(по материалам "Антологии самиздата")пятница, 28 января 2011 г.
Эксплуатация лингвистического мифа
Реклама из Исландии, обыгрывающая лингвистический миф, которому посвящён предыдущий пост. Найдено в блоге Language Log.
вторник, 25 января 2011 г.
Эскимосы и 500 слов для обозначения снега
Широко известна легенда о том, что у экимосов 500 слов для обозначения снега. Но насколько это утверждение обосновано?
В 1911 году американский антрополог Франц Боас отметил тот факт, что у эскимосов 4 разных слова для обозначения снега. Для Боаса это было достаточным доказательством того, что такое понятие, как "примитивный" язык, неверно. Языки, которые называли примитивными, имели сложную структуру и богатую лексику, также как и языки развитых стран Запада.
Далее свой вклад в развитие мифа внёс американский лингвист Бенджамин Ли Уорф. Гипотеза Сепира-Уорфа имеет в основе два принципа – лингвистического детерминизма и лингвистической относительности. Суть лингвистического детерминизма в том, что язык определяет образ мыслей. А лингвистическая относительность означает то, что вербальные различия в одном языке необязательно присутсвуют в другом. Немцы или эскимосы мыслят иначе, чем англичане, т.к. говорят на другом языке.
В статье 1940 года Уорф указывает на то, что большое количество слов для обозначения снега у эскимосов является доказательством принципа лингвистического детерминизма. В то время, как в английском языке лишь одно слово, обозначающее снег, в эскимосском их 7 (заметьте, у Уорфа уже на 3 слова больше чем, у Боаса). Уорф утверждает то, что эскимосы лучше разбираются в арктической погоде, т.к. у них в распоряжении больше слов, с помощью которых они могут размышлять о данном предмете. Уорф пишет: "У нас одно и то же слово для падающего снега, снега, лежащего на земле, утрамбованного, подобного льду снега, клейкого снега, снега, переносимого ветром. Для эскимоса существование такого всеобъемлющего слова просто немыслимо. Он бы сказал, что падающий снег, клейкий снег и т.д. – понятия разные и в плане употребления, и в плане восприятия. Он использует для них и для других видов снега разные слова."
Внимательный читатель, даже не обладая никакими познаниями в языке коренных жителей Америки, заметит недостаток в логике Уорфа. У Уорфа слишком упрощённый взгляд на английский язык, в котором также много различных слов для обозначения снега. Падающий снег – flurries или sleet. Утрамбованный снег - hardpack. Снеговая каша - slush. Снежная буря - blizzard. Другие слова для обозначения снега - frost, flakes, powder, corn, dusting, cornice, drift, avalanche...
суббота, 22 января 2011 г.
Заяц или заец?Кролик!
Есть такой, как бы сейчас сказали, баян:
-Как писать:"заяц" или "заец"?
-Пиши "кролик".
А вот его аналоги на английском и французском языках (правда в них обыгрывается образование множественного числа):
A zookeeper wants to install a mongoose exhibit. So he writes to his animal supplier. "Dear Sir, please send us two mongooses - " he writes, then scratches it out. "Dear Sir, please send us two mongeese - " That doesn't work either. Finally he writes, "Dear Sir, please send us a mongoose. P.S. While you're at it, send us another one too."
(возможны оба варианта, но mongooses употребляется чаще; вообще со словом "goose" слово "mongoose" никак не связано - такое написание появилось в английском языке с конца 17 века в результате происков народной этимологии)
A hospital administrator is working out the schedule for one of the operating rooms and has to send a description of the procedure to the doctor. "Doctor, remove the patient's appendixes - ", he writes, then scratches if out. "Doctor, remove the patient's appendices - " That doesn't work either. Finally he writes, "Doctor, remove the patient's appendix. P.S. While you're at it, take out another one too.
(в данном случае следовало выбрать вариант appendixes; однако, в значении "приложение к книге или документу" слово образует множественное число appendices)
воскресенье, 16 января 2011 г.
Гол как сокол
В недавнем посте мы выяснили, что поговорка "гол как сокол" имеет продолжение "остёр как топор". Однако этот факт, пожалуй, ставит новый вопрос: откуда такое неоднородное сравнение - с птицей и орудием? Да и вообще, сокол перьями не обделён и голым выглядит разве что во время линьки. Так вот, под соколом в поговорке подразумевается старинное военное стенобитное орудие из железа или дерева, имевшее форму цилиндра. Его подвешивали на цепях, раскачивали, а затем пробивали им стены и ворота крепостей неприятеля. Поверхность этого оружия была ровной и гладкой, то есть голой. Таким же словом "сокол" иногда называли инструменты цилиндрической формы: железный лом, пест для растирания зерна в ступе. Другие названия стенобитного сокола — таран, или баран (потому что ударному концу орудия придавали вид головы барана). Русские князья применяли таран в междоусобных войнах, а войска Батыя в 1240 году снесли им каменные стены Киева. Соколов на Руси активно использовали до появления огнестрельного оружия в конце XV века.
суббота, 15 января 2011 г.
Твои зелёные лосины во мне самом родят лося
Чему только не посвящаются песни. Была раньше песня с таким вот припевом:
В произведениях русских писателей чаще встречается сочетание лосиные панталоны, а не слово лосины:
Твои зелёные лосины сведут с ума меня сейчас,
Твои зелёные лосины затмили цвет твоих же глаз,
Твои зелёные лосины - забуду с ними всё и вся,
Твои зелёные лосины во мне самом родят лося.
Твои зелёные лосины затмили цвет твоих же глаз,
Твои зелёные лосины - забуду с ними всё и вся,
Твои зелёные лосины во мне самом родят лося.
Саму песню я не слышала а вот фраза "Твои зелёные лосины во мне самом родят лося" запомнилась, кажется, по монологу Задорнова. Но почему-то я была уверена что лосины с лосём не связаны – слишком простой и очевидной была бы этимология слова. А всё действительно очень просто. Лосина – выделанная лосиная кожа. Первоначально лосинами называли штаны из лосиной или оленьей кожи, позже плотные облегающие штаны из грубой замши - элемент военной формы в некоторых странах. В России лосины известны с 18 в. - После Семилетней войны (1756-1763), повлекшей за собой культ Фридриха Великого. Тогда было введено чрезвычайно узкое обмундирование, что вызывалось особенностями стойки и маршировки. Многие части русских войск имели лосины, которые перед надеванием смачивались и высыхали уже на людях. Брюки эти и прочее обмундирование того времени были так неудобны, так сковывали движения, что в наставлении для обучения рекрут было предписано надевать форму только спустя три месяца от начала службы, за это время солдат должен был научиться прямо стоять и ходить не сгибая колен. Как часть парадной военной формы сохранились до Октябрьской революции.
О.А. Кипренский"Портрет лейб-гусарского полковника Евграфа Владимировича Давыдова" |
Лосины упоминаются и в афоризме Козьмы Пруткова : На чужие ноги лосины не натягивай.
В произведениях русских писателей чаще встречается сочетание лосиные панталоны, а не слово лосины:
Помните эту картинку, как отец схватил палку, да за сыном, а тот в английском синем фраке, в сапогах с кисточками и в лосинных панталонах в обтяжку - от него через сад, через гумно,
да во все лопатки! (Ф.М. Достоевский "Дневник писателя. 1876 год")
"Вот здесь", - отвечал дядя мой, опустив руку в лосиные панталоны и вытаскивая трехпечатный лист. (А.А. Бестужев-Марлинский "Вечер на Кавказских водах в 1824 году")
Панталоны были лосиные белые, ботфорты - короткие. (Д.В. Давыдов "Тильзит в 1807 году")
понедельник, 10 января 2011 г.
Усечённые пословицы и поговорки полностью
Многие пословицы и поговорки известны нам в усечённом варианте. Из-за этого иногда трудно понять их значение. Почему, например, говорят "голод не тётка"? Иногда же неизвестная вторая часть народной мудрости меняет её смысл. Тише едешь - дальше будешь. Вот только от того места, куда едешь.
Итак, полные варианты некоторых пословиц и поговорок:
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
В семье не без урода, а из-за урода всё не в угоду.
Везет как субботнему утопленнику - баню топить не надо.
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
Гол как сокол, а остер как топор.
Голод не тетка, пирожка не поднесет.
Голод не тетка, а брюхо не лукошко.
Голод не тетка, душа не сосед.
Голод не тетка, заставит заговорить.
Голод не тетка, заставит работать.
воскресенье, 9 января 2011 г.
В котах, в сапогах
О дорогом товаре в Росссии 18-первой половине 19 века говорили: "Этот товар ходит в сапогах". Таким образом товар сравнивали с богачом, который не лыком шит, и ходит не в лаптях, а в сапогах.
К концу 19 века сапоги перестали быть непозволительной роскошью, и выражение вышло из употребления. Но о дорогом или редком товаре продолжали говорить "в кóтах щеголяет". Согласно Далю выражение было распространено в Сибири. Коты –это женские глубокие туфли с круглыми носками, высоким жёстким задником и такими же бортами на жёсткой высокой подошве с широким каблуком высотой около 1,5 см. Изготавливалась из чёрной грубой кожи. Сверху, по краю, коты обшивались красным сукном или холстом. К заднику прикреплялась петля, в которую продёргивался узкий ремешок или шерстяной шнурок, которым обувь привязывалась к ноге в районе щиколотки.
(по материалам журнала "Наука и жизнь")
суббота, 8 января 2011 г.
О переводе названий книг
Куда идёшь?
Название романа польского писателя Генрика Сенкевича "Камо грядеши" в оригинале - "Quo vadis", фраза на латыни, которая переводится как "Куда идёшь". "Камо грядеши", соответственно, вариант на церковно-славянском. По легенде эту фразу сказал Иисусу Христу апостол Павел, покидая Рим во время гонений императора Нерона на христиан.
Действие романа и развивается в Римской империи во время правления Нерона. Вполне логично было бы оставить в переводе заглавие "Quo vadis". Таковым оно, кстати говоря, и остаётся в переводах на болгарский, немецкий, английский, чешский, испанский, итальянский, румынский, нидерландский и др. В русских переводах были варианты названий "Quo vadis" и "Куда идешь", но всё-таки каноническим стало название "Камо грядеши". Логику такого перевода объясняли тем, что в подлиннике роман носит не польское, а латинское название (и переводить, значит, надо не на русский, а на церковно-славянский, сюжет романа не учитывая вообще...) В общем, с вариантом "Камо грядеши" переводчики, кажется, перемудрствовали лукаво.
Действие романа и развивается в Римской империи во время правления Нерона. Вполне логично было бы оставить в переводе заглавие "Quo vadis". Таковым оно, кстати говоря, и остаётся в переводах на болгарский, немецкий, английский, чешский, испанский, итальянский, румынский, нидерландский и др. В русских переводах были варианты названий "Quo vadis" и "Куда идешь", но всё-таки каноническим стало название "Камо грядеши". Логику такого перевода объясняли тем, что в подлиннике роман носит не польское, а латинское название (и переводить, значит, надо не на русский, а на церковно-славянский, сюжет романа не учитывая вообще...) В общем, с вариантом "Камо грядеши" переводчики, кажется, перемудрствовали лукаво.
"L", то есть "У" Эрленда Лу
Роман Эрленда Лу, который на норвежском называется "L" в русском переводе носит название "У". Причин не знаю. Русский перевод названия опять самый оригинальный, ибо в переводах на другие языки остаётся "L".
Ловец во ржи
Переведя заглавие "The Catcher in the Rye" как "Над пропастью во ржи", Рита Райт-Ковалёва, как мне кажется, не прогадала. "Над пропастью во ржи" звучит более интригующе. А вот в 2008 году появился перевод Максима Немцова. У него книга называется "Ловец на хлебном поле". Кроме того в переводе Немцова появились "Самый день для банабульки", "Потолок, поднимайте, плотники" и др. Ну что, знатоки творчества Сэлинджера, узнаёте знакомые произведения под новым названием. Подробнее о переводе Немцова можно прочитать в статье Михаила Идова, а сравнить его с переводом Райт-Ковалёвой можно здесь.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)