Недавно обнаружила следующее утверждение: в русском и английском языках нет названия для обратной части колена. Сразу вспомнилось "У Вас коленки сзади грязные" – шутка, на которую не надо никак реагировать, ибо коленок сзади нет. И всё же, разберёмся поподробнее в данном вопросе.
Как сказал русский поэт Алексей Фёдорович Мерзляков, "язык есть изображение всего, что существовало, существует и будет существовать - всего, что только может обнять и постигнуть мысленное око человека". А поскольку обратная часть колена существовала, существует и будет существовать, то должно ей быть и название. В русском языке это подколенная ямка (также подколенок, подколенная впадина), а в английском knee pit (по аналогии с armpit). В немецком языке подколенная ямка – die Kniekehle. А французское jarret, кстати говоря, встречается в некоторых идиомах: "avoir du jarret" ("avoir un jarret/des jarrets d'acier/de cerf") - быть хорошим ходоком / танцором, "couper les jarrets à qn, qch" - подставить подножку, парализовать, "être ferme sur ses jarrets" - крепко держаться на ногах, обладать хорошей выдержкой, "sauter plus haut que son jarret" - прыгнуть выше головы, "tendre le jarret" - обставить кого-либо.
5 коммент.:
Весьма познавательно.))
Спасибо, познавательно.
Коленный сгиб так же как и локтевой сгиб...
Отправить комментарий