Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

среда, 11 августа 2010 г.

That's kinda cool

Составляющая "cool" в названии блога Coollingua, конечно же, переводится как "клёвый, классный", а не "прохладный". Но как слово приобрело такое значение?
Тысячу лет назад, когда слово cool появилось в английском языке, оно являлось синонимом слова cold. Но уже тогда температурное значение не было для него единственным. "Сool" также означало "бесстрастный, спокойный, сдержанный", что обнаруживается в некоторых выражениях, появившихся уже в наше время: ''stay cool'', ''play it cool''-"не нервничай", "держи себя в руках", "cool as a cucumber" – "совершенно спокойный".
К началу 18 века эмоциональная окраска несколько изменилась: "cool" определяется как ''assured and unabashed where diffidence and hesitation would be expected'', т.е. "кул" тот, кто остаётся невозмутимым в любой ситуации, когда другие бы непременно растерялись. Одним словом, в определённой степени "cool" означает "наглый". "That is cool" – отреагировал в своей речи Линкольн на нахальные требования сепаратистов.
Современное позитивное значение слова "cool" ("Сool, man!") появилось только в 1940-х среди джазменов. Ещё лет десять потребовалось на то, чтобы слово вошло в обиход и стало популярным не только среди чернокожих музыкантов, но и так называемых teenyboppers (термин, появившийся в 1950-х) – подростков, слушающих поп музыку и рок-н-ролл и больше в общем-то ничего.
В написании поста была использована статья американского лингвиста Бена Циммера, точнее лишь выдержки из неё. Так что более полную информацию можно почерпнуть из видео (на английском языке, конечно же).

0 коммент.:

Отправить комментарий