Влияние языка на мышление и восприятие окружающего мира изучал ещё Вильгельм фом Гумбольдт. В 1930-х годах появилась гипотеза Сепира-Уорфа. И хотя в своей наиболее радикальной формулировке гипотеза Сепира—Уорфа в настоящее время не имеет сторонников среди серьёзных профессиональных лингвистов, тем не менее определённое влияние языка на мышление лингвистикой признано.О нём интересно написано в статье В. Гаврилова "Лингвистический интеллект", которую привожу ниже.
Лингвистический интеллект
Влияние языка на говорящего на нем человека остается большой загадкой для науки. Особенно в том, как воздействует язык на процесс мышления людей. Группе американских лингвистов из Колледжа Баруха и Висконсинского университета в Милуоки отчасти удалось ответить на некоторые связанные с этим вопросы. Оказалось, что, перенимая язык чужой страны, человек претерпевает еще и трансформацию своей личности. Так, английский язык может привести к излишней депрессивности. Испанский заставляет более оптимистично смотреть на жизнь, а русский способствует развитию интеллектуальных способностей.
Согласно мифам и домыслам, дети, воспитывающиеся в двуязычных семьях, смешивая языки, теряют при этом интеллектуальные способности. Кроме того, утверждалось, что знание нескольких языков ведет к развитию психических заболеваний, и в первую очередь к раздвоению личности. Было также замечено, что многоязычные люди могли по-разному интерпретировать одинаковые события в зависимости от того, на каком языке они общались в момент совершения действия. Другими словами, у людей с изменением языка якобы менялось и восприятие окружающего мира. Чтобы объяснить или опровергнуть вышесказанное с научной точки зрения, объединенная группа американских исследователей занялась интенсивными исследованиями нескольких групп населения.
"…В попытках измерить уровень искажения действительности в зависимости от смены языков общения мы провели ряд экспериментов, растянувшихся более чем на полгода, — говорит руководитель группы исследователей Торстен Рингберг из Висконсинского универсмтета в Милуоки. — Нескольким группам женщин, свободно говорящих на английском и испанском языках, было предложено оценить ряд телевизионных сюжетов, в которых фигурировали представители различных культурных слоев".
Сначала одной группе показывались ролики на испанском языке, повествующие о жизни иммигрантов в США. Короткие фильмы были разнообразны и описывали как успехи, так и неудачи представителей различных социальных прослоек переселенцев. Причем сеансы проводились в течение нескольких недель, а затем лингвистами был сделан значительный перерыв в исследованиях. Через полгода они вернулись к работе с испытуемыми, только на этот раз те же самые сюжеты демонстрировались на английском языке. В структуре показов не было никаких изменений, однако воздействие на зрителей они оказали совсем иное.
"Двуязычные женщины из всех групп отнеслись к английским показам хуже, чем к испаноязычным, — продолжает Торстен Рингберг. — И чем дальше проводились опыты, тем сильнее регистрировалась разница между мышлением одних и тех же людей, мыслящих в определенные моменты времени на разных языках".
Например, «испанская» интерпретация событий была более оптимистичной, чем «английская». Женщины воспринимали героев испаноязычных показов как более успешных и независимых персонажей, активно пробивающих себе дорогу в жизни и не лишенных чувства экстравагантности. Между тем те же герои, но разговаривающие на английском, виделись зрителям как депрессивные одинокие нытики, вечно попадающие в негативные ситуации и неспособные найти из них выход.
"Языки действительно влияют на оценку человеком одинаковых событий и явлений, происходящих в жизни, — рассказывает РБК daily директор Института лингвистических исследований РАН академик Николай Казанский. — Эта особенность известна давно, и работы по ее изучению проводились еще с начала прошлого века. Если вы владеете двумя языками, то попробуйте сформулировать какую-нибудь мысль сначала по-русски, а потом по-английски. Мысль по-английски либо обеднится, либо не сможет быть сформулирована в том же ключе, что и по-русски. К примеру, в одной русской фразе можно рассмотреть объект как издали, так и приблизить его. По-английски это сделать невозможно. Следовательно, происходит искажение смысла. И лучше понять преимущества того или иного языка, а также и его логику способны люди, знающие несколько языков. К примеру, Достоевский знал 16 языков, а Пушкин писал многие черновики своих произведений по-французски. И они создавали гениальные тексты".
По некоторым данным, овладение другим языком способно еще и не на такое. Есть примеры, когда левши, изучившие другой язык, со временем становятся правшами. А азиатские дети, попадающие в русские школы, показывают лучшие мыслительные способности, чем при использовании родной речи. Отчасти это объяснимо бедностью их диалектов. Так, к примеру, в узбекском языке синий и зеленый цвета описываются одним словом, а во вьетнамском существует четыре слова, обозначающих все цвета на свете. Тем самым перенимая другой язык, человек перенимает и его логику.
"Именно поэтому у людей, разговаривающих на разных языках, могут формироваться психологические маски, — рассказали РБК daily в Институте языкознания РАН. — Многие люди отмечают, что для каждого языка у них формируется своя личность, отражающая языковую культурную среду. И в какой-то мере это можно считать не наносящим вреда разделением личности". (Владимир Гаврилов, Лингвистический интеллект // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.14911, 02.12.2008)
На восприятие предмета или явления также влияет и род существительного, обозначающего его.Когда в 2004 году был торжественно открыт Виадук Мийо, вантовый дорожный мост на юге Франции, немецкие газеты писали, что он "парит среди облаков с элегантностью и лёгкостью" и упоминали о его "потрясающей" красоте. В самой Франции в газетах говорилось об "огромном бетонном великане". Психолог Стэнфордского университета Лера Бородицки считает, что подобное различие в восприятии одного и того же сооружения связано с несовпадением рода слова "мост" в немецком и французском языках. Немецкое слово die Brücke женского рода, а французское le pont мужского. Поэтому немцы приписывают мосту исключительно женские качества, а французы - мужские. Аналогично и со словом "ключ". Немцы описывают ключи (der Schlüssel, ед.ч., м.р.) как тяжёлые, металлические, зубчатые, а для испанцев ключи (la llave, ед.ч., ж.р.) - маленькие, золотые, красивые.
Кроме всего прочего, язык также влияет и на восприятие цвета.Так, по словам Джонатана Уинавера из Массачусетского технологического института, носители русского языка воспринимают оттенки голубого цвета, которые обозначаются словами "голубой" и "синий" по-другому, нежели англоговорящие люди.
Для проверки своей теории исследователи отобрали 50 человек, живущих в Бостоне и пригороде. Около половины участников тестирования являлись носителями русского языка.
В ходе эксперимента участникам демонстрировались на экране по очереди двадцать изображений с тремя квадратами голубого оттенка, два из которых на нескольких картинках были абсолютно одинаковыми. Респондентам предлагалось определить эти два квадрата.
Примечательно, что русскоязычные участники были, в среднем, на 10% быстрее в разграничении голубого и синего квадратов, нежели в определении цвета квадратов, незначительно отличающихся в оттенках голубого. Англоговорящие респонденты продемонстрировали одинаковые результаты. Однако когда русскоязычным участникам одновременно с выполнением задания предлагалось запомнить восьмизначное число, результаты теста были сравнимы с показателями англоговорящих участников.
По словам авторов эксперимента, взаимосвязь между языком и цветовым восприятием была обнаружена впервые.
Для проверки своей теории исследователи отобрали 50 человек, живущих в Бостоне и пригороде. Около половины участников тестирования являлись носителями русского языка.
В ходе эксперимента участникам демонстрировались на экране по очереди двадцать изображений с тремя квадратами голубого оттенка, два из которых на нескольких картинках были абсолютно одинаковыми. Респондентам предлагалось определить эти два квадрата.
Примечательно, что русскоязычные участники были, в среднем, на 10% быстрее в разграничении голубого и синего квадратов, нежели в определении цвета квадратов, незначительно отличающихся в оттенках голубого. Англоговорящие респонденты продемонстрировали одинаковые результаты. Однако когда русскоязычным участникам одновременно с выполнением задания предлагалось запомнить восьмизначное число, результаты теста были сравнимы с показателями англоговорящих участников.
По словам авторов эксперимента, взаимосвязь между языком и цветовым восприятием была обнаружена впервые.
0 коммент.:
Отправить комментарий