Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

понедельник, 10 мая 2010 г.

Что такое дарвалдай?

Загадочный термин дарвалдай изобретён Фёдором Михайловичем Достоевским. Дарвалдай — переосмысление неверно разобранных слов песни, стихотворения, крылатого выражения или простого текста.
Всё началось со стихотворения "Тройка" (1825 г.) русского поэта, публициста и прозаика Фёдора Николаевича Глинки.

Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.

Слова "дар Валдая" часто интерпретировались как деепричастие "дарвалдая" (что делая). Достоевский по этому поводу иронизировал:
"Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трем поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникнула и в стихийные слои России, говоря слогом Ростислава Фадеева. Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее, можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное "дарвалдай" и приложить его ко всем сочинителям брошюр "Быть или не быть". Что мы такое, чем мы будем. В прошедшем времени будет странно: дарвалдаял, особенно в женском роде — сидела-сидела у меня, дарвалдаяла-дарвалдаяла. Но почему же странно? Ведь говорит же народ: сидела-сидела, стучала-стучала у меня или настучала-настучала и ушла. Я изобрел или, лучше сказать, ввел одно только слово в русский язык, и оно прижилось, все употребляют: глагол "стушевался" (в "Голядкине". У Белинского, в восторге слишком известные литераторы — мой главнейший подпольный тип (надеюсь, что мне простят это хвастовство ввиду собственного сознания в художественной неудаче типа)).
Сидела-сидела, надарвалдаяла такого вздору! (Ведь недурно, право.)
Можно взять и фамилью Дарвалдаев, в роман или водевиль, для изображения неосновательного молодого человека, с претензиями, человека консервативного или либерального, всё равно.
Стушевать — на нет; затушевать — другое. Вот пустил словечко, не знаю, что-то будет. Я дарвалдаял, ты — , он — , мы дарвалдаяли, вы дарвалдаяли, они дарвалдаяли."

Примером дарвалдая может служить строка из стихотворения Константина Николаевича Батюшкова: " Шуми, шуми волнами, Рона!" Известный языковед Д.Н.Ушаков говорил на лекции студентам, что в детстве эта строка воспринималась им так: "Шуми, шуми, волна Мирона!"

О дарвалдае напоминает в поэме «Первое свидание» Андрей Белый:

Так мысли, лёгкие стрекозы,
Летят над небом, стрекоча;
Так белоствольные берёзы
Дрожат, невнятицей шепча;
Так звуки слова "дар Валдая"
Балды, над партою болтая,—
Переболтают в "дарвалдая"…
Ах, много, много "дарвалдаев" —
Невнятиц этих у меня.
И мой отец, декан Летаев,
Руками в воздух разведя:
"Да, мой голубчик,— ухо вянет:
Такую, право, порешь чушь!"
И в глазках крошечных проглянет
Математическая сушь.

Большинство дарвалдаев, или иначе говоря, ослышек, встречается в песнях. Например: "Красавица Икуку, Красавице Икупку, Красавица якутка" — припев к Песне мушкетёров:"Пора-пора-порадуемся на своём веку красавице и кубку, счастливому клинку". К дарвалдаю относится также выложенная в блоге песня "Белади".

Сайт wday.ru предлагает следующий список самых невнятных песен:

1. Стинг, When The World Is Running Down
Вместо "You make the best of what's still around" ("Ты лучшее из того, что осталось") люди слышат "You make the best homemade stew around" ("Ты готовишь лучшее домашнее рагу в округе").

2. Bee Gees и композиция Stayin' Alive
Вместо "It's alright. It's okay. You may look the other way" ("Все в порядке. Ты можешь выглядеть по-другому") слышится "It's alright. It's okay. You make love the other way" ("Все в порядке. Ты занимаешься любовью по-другому").

3. The Beatles, Lucy in the Sky With Diamonds
Строчку "The girl with kaleidoscope eyes" ("Девушка с калейдоскопическими глазами") люди слышат как "The girl with colitis goes by" ("Мимо проходит девушка с колитом").

4. U2, Mysterious Ways
Фразу "She moves in mysterious ways" ("Она идет таинственными тропами") часто подменяют "Shamu the mysterious whale" ("Шаму – таинственный кит").

5. The Beatles, Michelle
Здесь вместо французской фразы "Michelle ma belle, sont des mots qui vont tres bien ensemble, tres bien ensemble" ("Мишель, моя красавица, эти слова так хорошо звучат вместе") британцам слышится "Michelle ma belle, some say monkeys play piano well, play piano well" ("Мишель, моя красавица, некоторые говорят, что обезьяны хорошо играют на пианино").

6. Queen, знаменитая Bohemian Rhapsody
И без того непростое "Scaramouche, scaramouche, will you do the Fandango" ("Скарамуш, Скарамуш, станцуешь фанданго?") люди слышат как "Scallaboosh, Scallaboosh, will you do the banned tango" ("Скалабуш, Скалабуш, станцуешь запрещенное танго?").

7. Стинг, Message In A Bottle
Вместо "A year has passed since I wrote my note" ("Год прошел, как я написал письмо") слышится "A year has passed since I broke my nose" ("Год прошел, как я сломал нос").

8. Дэвид Боуи, Changes
Дэвид поет "Strange fascination fascinating me" ("Странное очарование притягивает меня"), а люди слышат "Strange vaccinations are killing me" ("Странные прививки убивают меня").

9. Oasis, Wonderwall
"You're gonna be the one that saves me" ("Ты единственная спасешь меня") слушатели воспринимают как "You're gonna be the one at Sainsbury's" ("Ты будешь одна в Sainsbury's (сеть продуктовых магазинов в Великобритании).

10. Кейт Буш, Wuthering Heights
Вместо строчек "Heathcliff! It's me, Cathy and I've come home oh, so cold, let me in-a your window" ("Хитклифф! Это я, Кэти, и я пришла домой. Как холодно! Позволь мне войти в твое окно") британцы слышат "Healthcliff! "It's me; I'm a tree, I'm a wombat. Oh, so cold at the end of your winter" ("Хитклифф! Это я, я дерево, я вомбат. Как холодно в конце твоей зимы").

Некоторые отечественные дарвалдаи уже переросли в анекдоты. Стоша Говнозад, например:
"Звонок на радио.
-Поставьте пожалуста песню про Стошу Говнозада.
-Вы что, мужчина, какой Стоша Говнозад?
-Да я слышал! Меладзе поет, -Стошаговназад тихо на пальцах!"

В английском языке дарвалдаю соответсвует термин mondegreen. Появился он гораздо позже, в 1954, в эссе американской писательницы Сильвии Райт "The Death of Lady Mondegreen" ("Смерть леди Мондегрин"). В этом эссе Райт поведала о том, что будучи ребёнком, она неправильно воспринимала на слух строчку из баллады 17 века "The Bonnie Earl O' Moray", которую ей читала вслух мама.

Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl O' Moray,
And Lady Mondegreen.

Именно это слышала маленькая Сильвия, хотя на самом деле 4ая строчка выглядит так: "And laid him on the green".

Тема ослышек популярна и в настоящее время. То и дело на форумах обсуждают, кому что слышится в песнях. На YouTube можно найти много роликов, относящихся к жанру misheard lyrics.
Вот некоторые из них.



1 коммент.:

Анонимный комментирует...

а еще есть Gladly, the cross-eyed bear (Gladly the cross I'd bear из церковной песни)

Отправить комментарий