Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

пятница, 30 декабря 2011 г.

Зарубежные Урюпински

В продолжение предыдущего поста об иностранных Васях Пупкиных - обзор зарубежных Урюпинсков. Какие же названия используются в иностранных языках для обозначения некого Бобруйска или Мухосранска?
Начнём, как и в прошлый раз, с английского:

Anytown, USA and Dullsville, USA
Auchterturra – в Шотландии
Back of Burke – в Австралии (многие австралийские местечки названы в честь исследователя Robert O'Hara Burke)
Bally-Go-Backwardsв Ирландии
Black Stump / Albuquerque / Woop Woop, Upper Woop Woop, Oodnawoopwoop, or Wopwopsв Австралии и Новой Зеландии
BFE or Bumblefuck, Egypt (also Bumfuck, Egypt, Butt Fuck, Egypt, or Beyond Fucking Egypt) – очень далёкое место, в которое не стоит ехать и которое не представляет какого-либо интереса. Также есть варианты Bumfuck, Iowa or Bumfuck, Wyoming or Bumfuck, Idaho. Bumblefuck, Missouri 
Buttcrack or Upper Buttcrack
East Cupcake./ East Jabib / East Jesus
Four-Fifths of Fuck-All
Dog River, Armpit, or Moose Fuck в Канаде
Loamshire / The Sticks – сельская местность в Англии
Outer Mongoliaочень далеко
Timbuktuдалёкое место. Тимбукту-город в Мали. Как мы потом увидим, он используется и в других языках для обозначения чего-то у чёрта на куличках.
Blackacre, Whiteacre, and Greenacre – используется в лекциях по юриспруденции для обозначения некоего места

четверг, 29 декабря 2011 г.

Иностранные Васи Пупкины

Иванов Иван Иванович никогда не заполняет никакие бланки. 
Он просто крадёт образец…

Об иностранных "коллегах" или "друзьях" Иванова, Петрова и Сидорова пойдёт сейчас речь. В общем, об аналогах Васи Пупкина в разных языках. И начнём с английского:

Tom, Dick and Harryанглийские Иванов, Петров и Сидоров, часто с ними употребляется слово "every": "Every Tom, Dick and Harry showed up to the party". Иногда Harry заменяется на Harriet, или к компашке добавляют Sally из соображений политкорректности
Joe Bloggs / Bob Soap / Charlie Farnsbarns – британский неизвестный мужчина, Fred Bloggs – следующий неизвестный, если уж так случилось, что их несколько
Fred Nerks or Fred Nerk or just Fredавстралийский вариант
John Q. Public/ Joe Public – американский и британский  варианты для широкой публики
John Q. Law or Johnny Law - американский вариант  для служителей закона
A. N. Other, часто сокращается до ANO (обычно британский вариант) – неизвестный в списке
Joe Blow/ Joe Shmoe (Северная Америка) – среднестатистический дяденька
Joe Sixpack (Северная Америка) – среднестатистический рабочий, несколько пренебрежительно

пятница, 16 декабря 2011 г.

Вопросы с интеллектуальной викторины

Продолжаю публиковать свои вопросы с викторины Интеллвик. На этот раз это те вопросы, ответы на которые можно найти в блоге, поэтому ответы, как к ребусу, давать не буду.

1. В оригинале название этого романа – фраза на латыни, что вполне логично, учитывая место действия. Однако в некоторых переводах на русский язык название стало передаваться на церковнославянском языке, и именно с церковнославянским названием роман известен нам сейчас. А на каком языке написано само произведение? 

2. Этот термин, означающий выражения, неправильные с точки зрения грамматики русского языка и чуждые ему по духу, относится вовсе не к известному писателю абхазского происхождения, как можно подумать изначально. Просто его фамилия совпадает с основным псевдонимом русского писателя и философа. Впрочем, и та фамилия, под которой последний нам более известен – выдуманная. Что это за термин?

3. Немецкий-испанский, румынский-турецкий, финский-иврит, персидский-японский, турецкий-французский, итальянский-арабский, русский-?

четверг, 15 декабря 2011 г.

Verbing

Verbing – превращение существительных в глаголы – отнюдь не новый процесс для английского языка. Однако именно сейчас он стал особенно активным. Это объясняется, в частности развитием новых технологий. Google породил глагол to google, Facebook – глаголы to friend, to unfriend. 
Другая область, благоприятная для verbing, - спорт. To rollerblade, to skateboard, to snowboard, to zorb – глаголы, образованые от аналогичных существительных, обозначающих спортивный инвентарь.

среда, 14 декабря 2011 г.

Ребус

Из-за катастрофической нехватки времени практически не обновляла блог в последние месяцы. Буду исправляться. И начну с ребуса, изначально составленного для викторины Интеллвик , в которую я играю уже два с половиной года (и вас приглашаю).
Итак, вот он ребус - изображение из двух рядов, в каждом из которых не хватает по элементу:

Что это за элементы?

Собака и кошка.Это зашифрованный тест Ахматовой, которая делила людей по принципу:"чай-собака-Пастернак", "кофе-кошка-Мандельштам".

пятница, 25 ноября 2011 г.

Комсомольская Правда

Первое слово древнего человека было «ду»

25.11.2011
За миллионы лет эволюция речевого аппарата позволила человеку выработать богатый набор фонем и их вариантов. Одним из важных изменений стала редукция лёгочной альвеолы. Этот своеобразный воздушный мешок развит у всех приматов, а у человека он превратился в рудиментарный орган. По отсутствию характерного выступа подъязычной кости у скелетов наших предков можно определить, когда это произошло.

понедельник, 31 октября 2011 г.

Geek, nerd, dork, dweeb

В последнее время часто встречаются слова "geek" и "nerd". Значение у них в общем похожее, но всё же не одинаковое. Слово "гик" так и вошло в русский язык, а "nerd" лично я всегда переводила как "ботаник".
Теперь давайте разберёмся поподробнее в разнице между "geek" и "nerd". Попробуем составить их психологические портреты по следующей иллюстрации:

Гики считаются нормальнее "nerds". С общественной жизнью у них всё в порядке, и от прочих они отличаются в основном тем, что превосходно шарят в технике. Гика можно даже не отличить от негика, если он сам не заявит о своих умениях и  увлечениях.
А вот "nerds" - эдакие изгои общества. Пока другие проводят время на дискотеках да в барах, "nerds" сидят дома. Свободного времени у них много и поэтому они также как и гики осваивают компьютеры и технику, однако это не приносит им восхищения окружающих, как гикам, и их продолжают игнорировать и не принимать в компанию обычных людей.
Пока искала определение слов "geek" и "nerd" узнала ещё два словечка: "dork" и "dweeb".

понедельник, 17 октября 2011 г.

Ну очень идиоматические предложения

Предложения, полностью состоящие из фразеологизмов, ИМХО, неплохой способ эти самые фразеологизмы запомнить. Вот примеры предложений, которые я имею в виду. 

На английском:
foot goes to sleep - ну, по-нашему не уснула, а онемела
elbow grease - усердно заниматься ручным трудом
give a friend a hand - протянуть руку помощи
pay through the nose - заплатить слишком дорого
keep eyes peeled - быть начеку

На французском:

Beaucoup de femmes mangent 5 fruits et légumes par jour sans le savoir ; Car les hommes leur racontent des salades, pour leur mettre des carottes. La plupart du temps ces mecs s'inventent une vie alors qu'ils n'ont pas un radis... Tout ça pour pouvoir utiliser leur banane. Et ils prennent les femmes pour des poires. Sur ce, gardez ... la pêche !!!!!!

racontenr des salades - тут у нас тоже "съедобный" эквивалент: вешать лапшу на уши
mettre des carottes à qqn -  выманивать, заполучать мошенническим способом
n'avoir pas un radis - быть без денег 
utiliser la banane - ну, здесь всё ясно
prendre pour une poire - держать за дурочку
garder la pêche - быть в форме (чтобы прям вай-вай, пэррсик)

воскресенье, 25 сентября 2011 г.

О том, что произошло на берегу Тибра

Идет лекция по лингвистике. 
Профессор: Вопросы имеются? 
Студент: Профессор, словарь Даля трактует слово СТИБРИТЬ как чего-то стянуть, стащить, украсть... Вы не расскажите, откуда произошло это слово? 
Профессор: Все очень просто. Случилось это в то время, когда Александр Македонский переходил реку Тибр. Тогда то и украли у него любимого коня Буцефала. С тех пор и пошло: Тибр - стибрить... 
Студент: Профессор, а аналогичного случая около города Пиза случайно не было? 

Слово "стибрить" было довольно-таки популярно во времена моего отрочества. Лично я была уверена, что примерно в это время (максимум несколькими десятилетиями ранее) оно и вошло в обиход, поэтому весьма удивилась, встретив это слово в "Путешествии из Петербурга в Москву" А.Н. Радищева (1790 г): "Не обличи меня, любезный читатель, в моем воровстве; с таким условием, я и тебе сообщу, что я подтибрил." 

пятница, 9 сентября 2011 г.

Лев Николаевич Толстой

Лев Николаевич Толстой
9 сентября 1828 года родился Лев Николаевич Толстой. В память о Льве Толстом любопытные факты о его произведениях.

"Война и миръ" или "Война и мiръ"
До орфографической реформы 1917—1918 годов слово "мир" в разных значениях имело и различное написание : "миръ" - антоним к слову "война", "міръ" - планета, общество. Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово "міръ". Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием "Война и миръ", и сам он писал название романа по-французски как "La guerre et la paix". Существуют различные версии возникновения этой легенды. 
Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: "Война и миръ". Сохранился предваряющий это событие документ от 24-25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — "Тысяча восемьсотъ пятый годъ" — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого над словами «Тысяча восемьсот» написано: "Война и міръ". Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами "Милостивый Государь, Михаилъ Николаевичъ" карандашом начертано: "Война и Миръ". Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы. 
По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырёх томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано "миръ" и лишь один раз — "міръ", причём на первой странице первого тома. Существует, наконец, ещё одна версия. Согласно ей, легенда произошла от опечатки в оригинальном издании популярного труда Георгия Флоровского. В написании названия романа почему-то использована буква «i». Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме "Что? Где? Когда?" был задан вопрос на эту тему и дан "правильный" ответ. Эти вопрос с ответом в том же году попали в книгу В. Ворошилова "Феномен игры". 23 декабря 2000 года, в юбилейной игре, посвящённой 25-летию передачи, этот же ретро-вопрос был повторен снова. И снова знатоками был дан тот же ответ — никто из организаторов не удосужился проверить вопрос по существу. 
Следует отметить, что в названии «почти одноимённой» поэмы Маяковского "Война и міръ" (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается. (по материалам Википедии)

Лёв Толстой, Константин Лёвин
Имя Толстого произносилось как Лёв. В прижизненных иностранных изданиях он Lyof или Lyoff. И как бы отстаивая свою "именную" букву, Толстой вставляет её в свою "Новую азбуку" в 1875 году и отводит ей почётное тридцать первое место, между "ѣ" и "э" . У буквы "ё" появилось в "Азбуке" даже текстовое подкрепление: "Гусыня вывела два гусёнка". Однажды Лёв Николаевич лично пострадал из-за общего пренебрежения буквой "ё". Он не смог отстоять перед типографией правильное написание фамилии своего героя — Лёвина — в романе "Анна Каренина". Ведь для типографии тех лет "ё" со своим довеском в виде двух точек — отдельная головная боль. Современники вспоминали, как гневался Толстой, втолковывая, что Левин держит аптеку в Одессе, а его Константин Лёвин — настоящий русский помещик. Из этого ничего не вышло. Лёвин навек остался Левиным. Впрочем, может быть, всего лишь на век. У современных издателей есть шанс выполнить завет великого писателя и донести до потомков настоящую фамилию героя. (по материалам www.cigarclan.ru)

суббота, 3 сентября 2011 г.

Неизгладимое впечатление

Прошедшему недавно "празднику" 1 сентября посвящается - впечатления от одной книжечки. Книжкой доводилось мне пользоваться триста лет тому назад, но воспоминания живы до сих пор, живы настолько, что я её разыскала и отсканировала страницы, врезавшиеся в своё время в память, дабы в блоге поделиться.
Вот, собственно говоря, и книжка:

четверг, 25 августа 2011 г.

Замечательный русско-немецкий и немецко-русский словарь

Есть у меня замечательный русско-немецкий и немецко-русский словарь. Слово "замечательный" употребляю без всякой иронии, ибо считаю, что в словарях обязательно должны быть и непечатные слова. Большинство словарей таких слов стесняется, но только не этот словарь.

Русский для американцев. Продолжение

Итак, продолжение предыдущего поста.
Знаете ли вы, что такое декадентство? А что такое счастье? Как вам такие версии?

Русский для американцев

Страницы из этого учебника русского языка для американцев уже давно гуляют по интернету. Учебник был написан Александром Липсоном (профессором Массачусетского технологического института) и Стивеном Молински в 60-е годы, и лексика, диалоги и тексты учебника весьма соответствуют духу времени. Что и говорить, авторы попетросянили на славу:)

воскресенье, 21 августа 2011 г.

140 лет со дня рождения Леонида Андреева

Леонид Николаевич Андреев
21 августа 1871 года родился Леонид Николаевич Андреев.
"Невеселы рассказы г. Андреева. К смеху он совсем не склонен. Легкая улыбка - дальше он не идет в этом направлении, хотя некоторые из его сюжетов допускают и иную обработку, иной подход к ним. Читая его книгу, я уже с внешней стороны был поражен тем, как часто встречаются в ней слова и целые речения, выражающие страх или отсутствие страха. Не то чтобы его тянуло рассказать непременно "страшные" истории [...]. Просто страх, ужас и факты преодолевания страха, со­знательно или бессознательно, привлекают к себе его внимание, и, вероятно, именно этим он напоминает не­которым читателям Эдгара По. Может показаться, что эта тема до такой степени узка, что на ней мудрено по­строить целую серию рассказов. Но это зависит от того, как отнестись к теме, и я думаю, что с той точки зрения, на которой - повторяю, сознательно или бессознатель­но - стоит г. Андреев, это тема неисчерпаемая в своих комбинациях." - эти слова Н.К. Михайловского точно отображают гениальное творчество Андреева.

пятница, 12 августа 2011 г.

GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU

Трудности английской орфографии в Coollingua упоминались уже не раз. Итак, продолжаем. Ghoti, ghoughphtheightteeau - вы наверняка знаете эти простые слова. Смотрите:


If GH stands for F as in cough,
if O stands for I as in women,
if TI stands for SH as in nation 
then the right way to spell FISH should be GHOTI
George Bernard Shaw
***
If GH stands for P as in Hiccough
If OUGH stands for O as in Dough
If PHTH stands for T as in Phthisis
If EIGH stands for A as in Neighbour
If TTE stands for T as in Gazette
If EAU stands for O as in Plateau
The right way to spell POTATO should be GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU!

(Другие возможные варианты написания слова POTATO: GHOUGHPTEIGHBTEAU, GHOUGHPHTHEIGHBTEAU, GHOUGHPTEIGHTTEEAU, GHOUGHBTEIGHPTEAU, GHOUGHBTEIGHPHTHEAU, GHOUGHTTEEIGHPTEAU, и GHOUGHTTEEIGHPHTHEAU)
 
И напоследок:

If an S and an I and an O and a U
With an X at the end spell Su;
And an E and a Y and an E spell I,
Pray what is a speller to do?
Then, if also an S and an I and a G
And an HED spell side,
There's nothing much left for a speller to do
But to go commit siouxeyesighed.

Charles Follen Adams, "An Orthographic Lament"

среда, 10 августа 2011 г.

Say cheese!

Лето - пора отдыха, путешествий и, соответственно, множества фотографий. Получить открытую улыбку на фотографии поможет известное правило - сказать "cheese". Это волшебное слово используется фотографами и любителями фотографироваться не только англоговорящих стран.Впрочем, в разных языках есть свои версии "say 'cheese'".

В болгарском языке: "Кажи 'зеле'" ("скажи 'капуста'")
В португальском языке: "Digam 'X'" ("скажи 'X'")
В датском языке: "Sig 'appelsin'" ("скажи 'апельсин'")
В шведском языке:  "Säg 'omelett'" ("скажи 'омлет'")
В финском языке используется слово "Muikku", означающее разновидность рыб
Во французском языке произносят либо "souris" (мышь), либо "ouistiti" или "ouistiti, sexe" (уистити - порода обезьян)
В немецком языке "веселящими" словами являются "Spaghetti", "Käsekuchen" (творожный пирог)
В итальянском языке это слово "famiglia" (семья)
В испанском языке: "Diga 'whiskey'" ("Скажи 'виски'") или "patata" (картошка)

четверг, 21 июля 2011 г.

Значения слова run



Ответы: 1. Run aground. 2. A run in her stocking. 3. Take the money and run. 4. Run it up the flagpole. 5. Also-ran. 6. Run a fever. 7. Running on empty. 8. Runs in the family. 9. Home run. BONUS: "Along the riverrun" from "Finnegans Wake" by James Joyce

вторник, 19 июля 2011 г.

Russian to share some country puns with you

Продолжаем тему о каламбурах. В предыдущем посте рассматривались puns, связанные с именами композиторов, а в этом рассмотрим puns, основанные на названиях стран и городов. Их в английском языке, кажется, намного больше.

Вот, к примеру, такой диалог (скетч из какого-то шоу):

Kids: US Hungary (us hungry)
Dad: Kuwait?! (could you wait!?)
Kids: Norway! US Hungary! (no way! us hungry!)
Kids: Bangladesh! (bang the dishes)
Dad: Canada Turkey Greece? (can of the turkey grease)
Kids: Oman, Norway! (oh man, no way!)
Dad: Panama Chile. (pan of my chili)
Kids: Yemen! (yeah man!)

понедельник, 18 июля 2011 г.

Каламбуры о композиторах

Почему-то именно фамилии композиторов прекрасно вписываются в каламбуры:

Проснулся однажды римский композитор Корсаков от какого-то Шумана (как оказалось, Глюк), продрал Глазунова, почесал в Бородине. Потом выпил Чайковского с Бизе, съел Штрауса под Сметаной, закусил Хренниковым с Мясковским, и такое у него в животе Пуччини сделалось! Он понял, что Стравинский. Вскочил, накинул Шуберта и выбежал во Дворжака, чуть на Глинке не поскользнулся. Посереди Дворжака сел на на Могучую Кучку Мусоргского. Бах! Брамс! - навалил Гуно. Запахло Паганини. Римский композитор Корсаков взял Листа с капельками Россини - и Скрябиным по Шопену.

воскресенье, 17 июля 2011 г.

Веллеризмы

Samuel Weller
Наткнувшись в Википедии на статью под названием "Веллеризм", я была уверена, что веллеризм означает высказывание распиаренного ныне Михаила Веллера. Однако, как и в случае с искандеризмами, не всё так очевидно.
Веллеризм (wellerism) - особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл. Впервые веллеризмы появились в "Посмертных записках Пиквикского клуба" Чарльза Диккенса, где их употреблял Сэмюель Уэллер (или его отец). Именно в честь Сэмюэля Уэллера веллеризмы и получили своё название, которое было дано им первым человеком, который обратил внимание на веллеризмы как на отдельную разновидность высказывания, Арчи Тейлором. Веллеризмы использовались Диккенсом как стилистический приём характеристики действующего лица. Самые ранние примеры веллеризмов можно встретить в древних языках, таких, как шумерский язык и язык йоруба Нигерии (в нём они были обнаружены Аланом Дандесом).
Обычно веллеризм состоит из трёх частей: 1. Высказывание (- Надеюсь, что наше знакомство будет длительным, -). 2. Говорящий (как говорил джентльмен,). 3. Объяснение (часто с юмором) ситуации (обращаясь к пятифунтовому билету.).
Всё вместе: - Надеюсь, что наше знакомство будет длительным, как говорил джентльмен, обращаясь к пятифунтовому билету.
Все веллеризмы можно разделить на первичные (фольклорные) и вторичные (или литературные, или разговорные, продолжающие появляться и в наше время).
Фольклорные: Утопая, муха говорила: "Пусть вода зальет весь мир" (ассирийский язык).
Литературные: - Стоило ли столько мучиться, чтобы узнать так мало, как сказал приютский мальчик, дойдя до конца азбуки.
Разговорные: - Уж пить так пить! - сказал котенок, когда несли его топить. 
- Да будет свет! - сказал электрик и перерезал провода.

пятница, 1 июля 2011 г.

Ough

Английское сочетание букв ough насчитывает свыше десятка вариантов произношения:

1. awe: thought, bought, fought, brought, ought, sought, nought, wrought (обычно так читается перед /t/, кроме слова drought /draʊt/)
2. uff: enough, rough, tough, slough, Clough, chough
3. ooh: through, slough
4. oh: though, although, dough, doughnut, broughm, Ough, furlough, Greenough, thorough
5. off: cough, trough
6. ow: bough, plough, sough
7. ou: drought, doughty, Stoughton
8. uh: Scarborough, borough, thorough (alt), thoroughbred, Macdonough, Poughkeepsie
9. up: hiccoughed
10. oth: trough
11. ock: lough, hough
12. oc[h] (с придыханием): lough
13. ahf: Gough
14. og: Coughlin (также #5)

среда, 22 июня 2011 г.

17 июня 2011Новости@Mail.Ru

ПАРИЖ, 17 июня. В последнем издании французского словаря «Ларусс» нашлось место еще одному заимствованию из русского языка. Как передает Русская служба новостей, среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин malossol. Читать дальше

пятница, 10 июня 2011 г.

У каждого предмета есть своё название

Навеяно постом на dezinfo.net и списком из рубрики Top Ten Lists с merriam-webster.com. Оттуда же и частично позаимствовано.
Итак, как же правильно назвать всякие штуки, фигнюшки, хрени.

Тантамареска

Cтенд для фотографирования.Обычно это хардпостер или ростовая фигура, со специальным вырезом — отверстием для лица (рук, ног), с изображение персонажей в разнообразных позах и ситуациях, на фоне экзотических пейзажей и интерьеров.

понедельник, 23 мая 2011 г.


НОВОСТИ LIFE | NEWS - первый по срочным новостям

Дед заговорил на английском, забыв русский

Уникальный случай в медицине: 95-летний американец, проживший в России 75 лет, неожиданно забыл русский язык, но вспомнил английский.

понедельник, 16 мая 2011 г.

Я помню чудное мгновенье...Вариации

суббота, 14 мая 2011 г.

Лингвистический вопрос знатокам


Такой вот некорректный вопрос попался знатокам. А так, можно ещё слово "лассо" было бы назвать, пожалуй, и всё.
Слов на "-зо" русского происхождения и того меньше: пузо, железо. Слова иностранного происхождения, аббревиатуры и фамилии на "-зо" можно посмотреть здесь.

вторник, 3 мая 2011 г.

Гриша Домов, Тырса и другие


То, что доктор Хаус мог бы выйти в российский прокат под названием доктор Домов (или Домиков), это понятно. А можно ли как-то перевести, в данном случае с русского на русский, фамилию подобия несравненного Хауса доктора Тырсы (ну кроме напрашивающего варианта о том, что фамилия эта образована от глагола "тырить"). Оказывается, есть в русском языке такое слово, как "тырса." Означает развидность ковыля, а также смесь песка и опилок, которой посыпают арену цирка. Слово, очевидно устаревшее. По крайней мере я нашла определение в "Словаре редких и забытых слов" В.П. Сомова.
Вернёмся же к несравненному "House M.D." Фамилии некоторых других персонажей тоже можно перевести. Cuddy - небольшая кабина или камбуз, капитанская каюта , маленькая комнатка или чулан. По-шотландски, если верить словарю, "cuddy" означает "дурак, осёл".
Foreman - мастер, бригадир, старший рабочий, прораб, начальник цеха. В данном случае фамилию можно назвать говорящей - Форману приходилось  управлять "бригадой" Хауса, пока тот лечился от викодиновой зависимости. 
Chase - преследование, погоня. To chase - гнаться, преследовать, догонять. Да уж, за таким  душкой, как Чейз, фанатки готовы устроить настоящую погоню...

вторник, 19 апреля 2011 г.

Георгий Викторович Адамович


О, жизнь моя! Не надо суеты,
Не надо жалоб, — это все пустое.
Покой нисходит в мир, — ищи и ты покоя.

Мне хочется, чтоб снег тяжелый лег,
Тянулся небосвод прозрачно-синий,
И чтоб я жил, и чувствовать бы мог
На сердце лед и на деревьях иней.

Георгий Адамович

19 апреля 1892 года родился Георгий Викторович Адамович-поэт, с 1924 находившийся в эмиграции, лидер "Парижской ноты".
***
Для чего пишутся стихи?
В прошлом столетии, да ещё и позднее, многие по-своему неглупые люди недоумевали: к чему, зачем писать стихи? То же самое можно ведь сказать прозой, и сказать яснее, вразумительнее. Не пора ли оставить эти смешные, ребяческие выдумки, рифмы, размеры и всё прочее? Об этом не раз, с уверенностью в своей правоте, несколько свысока и насмешливо, говорил мне, например, покойный Осоргин. В ответ я отмалчивался: «руки опускались». Но надо бы всё-таки когда-нибудь ответить, тем более что и вопрос и ответ частично затрагивают теперешний разлад между русской и западной поэзией и касаются упрёков, которые с западной стороны нам делаются.
Стихи пишутся для того, чтобы выразить или хотя бы только отразить нечто, бродящее в сознании и не совсем укладывающееся в логически-ясные словесные формы, выразить или отразить нечто, не поддающееся пересказу. Нечто перерастающее слова. Стихи пишутся потому, что потребность выражения или отражения порой непреодолима. Стихи пишутся потому, что рассудок не всегда в силах найти слова, которых безотчетно ищет духовная сущность человека.
Да, совершенно верно: если то, что в стихотворении выражено, могло бы полностью, без ущерба быть передано прозой, писать стихотворение не стоило. Смешная, устарелая выдумка, детская забава: совершенно верно. Подобных смешных выдумок, иногда подписанных громкими именами, бессчетное количество блестящих, эффектных, звонких и всё-таки никчемных. Их помещают в журналах, их декламируют на эстрадах, но всё-таки писать их не стоило. Взрослым людям не пристало, как говорил Осоргин, заниматься пустяками.

воскресенье, 17 апреля 2011 г.

О себе в трёх словах

пятница, 15 апреля 2011 г.

Ученые нашли "колыбель" всех языков

Ученый-лингвист Квентин Аткинсон (Quentin Atkinson) из новозеландского университета Окленда проследил эволюцию человеческого языка вплоть до его истока - прародителя всех современных наречий. По мнению исследователя, такой "материнский" язык зародился в юго-восточной Африке, а затем распространился на другие континенты, где видоизменялся. Новизна работы заключается в том, что автор опирался только на фонемы - минимальные единицы звукового строя языка. Исследование опубликовано в журнале Science, а коротко о нем пишет портал ScienceNOW.
Человеческие языки со временем не остаются неизменными, а постепенно эволюционируют, и по этим изменениям специалисты могут отслеживать историю языков. Однако большинство лингвистов полагают, что языковая эволюция, восстанавливаемая по изменениям слов, может быть воссоздана не более чем на 6,5 тысяч лет назад.
Автор новой работы предложил иной подход - он следил за изменениями не слов, а фонем - языковых единиц, соответствующих звукам речи. Ученый проанализировал 504 мировых языка, сравнивая их фонемические отличия. Он разработал несколько моделей, объясняющих природу найденных изменений. В частности, ученый показал, что в языках маленьких популяций, отделившихся когда-то от предковой популяции, разнообразие фонем меньше, чем в больших популяциях.
Аналогичное свойство характерно для генетический отличий - их тем больше, чем больше размер исходной популяции. Так, максимальное генетическое разнообразие людей наблюдается в Африке, которая является "колыбелью" человечества.
Коллеги автора неоднозначно восприняли его работу. Основные претензии ученых относятся к методу исследования - специалисты сомневаются, что, анализируя видоизменения фонем, можно делать столь далеко идущие выводы (появление "материнского" должно было произойти от 50 до 100 тысяч лет назад).

По материалам lenta.ru

понедельник, 11 апреля 2011 г.

Ой да ай по-английски

Наши пчёлы жужжат "жжжж", а пчёлы-англофоны - "bzzz". Мы говорим "ой" (или какое-то непечатное словцо), а они "ouch". Ну и т.д. и т.п. Небольшая шпаргалка, как сказать по-английски "хлюп-хлюп", "дзинь-дзинь" и другие междометия, представлена вашему вниманию ниже.
Источник: A Walk in the Words

пятница, 25 марта 2011 г.

OMG и LOL пополнили Большой Оксфордский словарь

25.03.2011, 17:35
В Большой Оксфордский словарь (Oxford English Dictionary Online) добавлены выражения из сетевого сленга, такие как OMG ("Oh my God") и LOL ("laughing out loud"), а также символ <3, заменяющий глагол "любить".О последних изменениях, внесенных в словарь, сообщается на сайте OED Online. По словам составителей, выражения OMG ("о боже мой") и LOL ("громко хохочет") уже вышли за пределы всемирной сети и распространились в печатных изданиях и письменной речи.
Источник: Голос России.

среда, 23 марта 2011 г.

Эскимосы и 3 слова для обозначения снега


Ну вот, приехали…Лингвисты из Нидерландов утверждают, что у эскимосов, вопреки распространённому мифу, осталось всего – навсего три слова для обозначения снега. Таковы результаты лингвистического исследования, участниками которого стали 1000 инуитов. В последний раз такое исследование было проведено в 1996 году, тогда насчитали 10 слов. Тенденция к сокращению, кажется, необратима: ведь в 1965 году у эскимосов была сотня слов для обозначения снега.
Голландский лингвист, возглавлявший исследование, бьёт тревогу: если так будет продолжаться, то через десять лет слов для обозначения снега у эскимосов не будет вообще. Подобную тенденцию ученый объясняет глобальным потеплением. Чем меньше снега, тем меньше слов для его обозначения.
Лингвист из другого университета Нидерландов проводит параллель и с развитием нидерландского языка. Язык может изменяться очень быстро. По сравнению с 2001 годом в 2011 году у болельщиков футбольного клуба Feyenoord на 30% меньше слов, означающих "гол". 
(по материалам LanguageLog)

пятница, 18 марта 2011 г.

Нос

автор карикатуры:Трофимов Дмитрий

Помнится, во времена начальной школы запрещали проверять безударную гласную в слове "носильщик" словом "нос". А в общем-то зря. В доказательство – выражения "уйти с носом" и "зарубить на носу", в которых "нос" означает вовсе не часть лица, а именно то, что носят. 
В случае с выражением "уйти с носом" речь идёт о взятках, которые были распространены со времен Древней Руси. Без взятки, подарка нельзя было добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что просители приносили с собой, спрятав где-нибудь под полой, называлось приносом, или, короче, носом. Если дьяк или судья принимал нос, можно было надеяться на благоприятное решение. Если же он отказывался, значит, или подарок показался ему мал, или же обещание было уже дано противной стороне. Тогда огорченный проситель уходил со своим носом обратно: надежды на успех не оставалось никакой. Неудивительно, что слова "уйти или остаться с носом" получили общее значение: потерпеть неудачу в просьбах, отступить, ничего не добившись. Впрочем, с некоторых, как известно, взятки гладки. Согласно Словарю русской фразеологии, "гладкими" назывались нулевые, никакие взятки. Гладкими взятки были у тех, кому дать было нечего, или же у тех., кто мог себе позволить ничего не давать. Вот и говорят теперь "с него взятки гладки" о человеке, с которого нечего взять, от которого ничего не добьешься.
Что касается выражения "зарубить на носу", то и в нем об изуверском уродовании лица речь не идёт. "Нос" в данном случае имеет значение "памятная дощечка", "бирка для записей". В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки.
Кстати говоря, и в выражении "держать нос по ветру" как считают исследователи, изначально подразумевался не человеческий нос, а нос корабля. Буквальный смысл — "следить за направлением ветра", "смотреть, откуда ветер дует". От направления ветра и умения мореходов зависело все: если ветер дул в нос корабля, то ничего не оставалось, как убрать паруса и становиться на якорь, чтобы корабль не сдуло на рифы или не выбросило на берег. Отсюда и переносный смысл выражения — "приспосабливаться к обстоятельствам".

суббота, 12 марта 2011 г.

О произношении французского слова "second"

Почему французское слово "second", хотя и пишется через букву "с", произносится /søgɔ̃/ (segon) а не /søkɔ̃/ (sekon)? Всё началось ещё во времена Римской империи: от глагола "sequere" (suivre, следовать) образовалось слово "secundus" (suivant, следующий). В то время "secundus" произносилось со звуком [k]. Изменение произошло в конце IV – начале V века. Процесс назывался озвончением глухих интервокальных согласных, т.е. согласных, находящихся между двумя гласными. Каждый согласный звук определяется 3 параметрами: местом образования, способом образования, звонкостью-глухостью. В рассматриваемом случае [k] et [g] отличаются только по последнему параметру. Соответственно в ходе этого процесса в древнефранцузском языке буква s была заменена z, b,t – d, k – g. Т.е. изменения произошли как в написании, так и в произношении. Слово "second" стало исключением, сохранив написание через "с" (сравните с "dragon", которое происходит от латинского "draco"). Озвончение глухих интервокальных согласных упростило произношение. При произношении глухого звука в интервокальной позиции приходилось прерывать вибрацию голосовых связок, необходимую для произнесения гласного звука. Теперь же голосовые связки вибрировали и при произношении звонкого согласного, и следующего за ним гласного звука.
Кстати говоря, согласно распространённому правилу слово "second" употребляется лишь в том случае, когда речь идет только о двух предметах или явлениях. Однако Французская академия такое правило отрицает и рассматривает "second" и "deuxième" как синонимы. Долгое время слово "second" было более распространено, чем "deuxième", и некоторые грамматисты предлагали употреблять последнее только в том случае, когда речь шла о более чем двух элементах. Затем слово "second" стало употребляться реже, и его употребление хотели ограничить до тех случаев, когда упоминалось только два элемента. Словарь французского языка Littré также против такого разграничения. Единственное различие в настоящее время заключается в том, что "second" употребляется в правильной литературной речи;  в образовании составных порядковых числительных участвует только слово "deuxième" (vingt-deuxième, etc.).
(по материалам La Petite Encyclopedie) 

среда, 9 марта 2011 г.

Немного о межкультурной коммуникации


Гид русского туриста: как послать иностранца жестами
Для того, чтобы свободно общаться с иностранцами, русскому туристу не обязательно учить язык и даже носить с собой разговорник. Сегодня в эксклюзивном посте от Дезинфы мы расскажем и покажем вам, как послать иностранца куда подальше без единого слова - только жестами.
Текст целиком >>>

вторник, 1 марта 2011 г.

РИА Новости
Происхождение названий "полиция " и "милиция". Справка
03:00
01/03/2011
  1 марта вступает в силу закон "О полиции". Закон, в частности, предусматривает переименование милиции в полицию, а также сокращение личного состава на 20%. Все сотрудники будут выведены за штат, а после прохождения внеочередной переаттестации вернутся на службу уже в качестве полицейских. >>

понедельник, 28 февраля 2011 г.


Какие имена самые распространенные в Европе
Программисты социальной сети Facebook пропарсили профили пользователей и выяснили, какое имя наиболее популярно в той или иной стране Европы.
Есть варианты, как чаще всего зовут людей в России, Украине и, до кучи, - в Москве?

Текст целиком >>>

воскресенье, 27 февраля 2011 г.

О немецком похмелье и английских трезвенниках

В одном из недавних постов упоминалось немецкое слово Katzenjammer. Уделим ему побольше внимания. Kater или Katzenjammer переводится как "похмелье". Мit einem Kater aufwachen — проснуться с тяжёлой головой с похмелья, einen Kater haben - быть с похмелья. Слово Kater в таком значении стало использоваться в 19 веке. И в то время студенты были не дураки выпить. На следующей день после попойки бедные студенты не могли выносить громкий голос преподавателя. Врачи могли диагностировать им катар (Katarrh), что давало освобождение от учёбы на 2-3 дня. Из-за своей схожести по написанию и звучанию Katarrh превратилось в Kater, ставшее для студентов этаким кодовым словом, о значении которого преподаватели и не догадывались. Katzenjammer дословно переводится как "кошачий вопль". Также в немецком есть такие слова, как Kateridee - сумасбродная мысль (обычно под влиянием хмеля), katerschwer - хмельной, с похмелья, Katerstimme - хриплый, пропитой голос (после попойки).
По-английски похмелье - hangover. Слово появилось в 19 веке и изначально означало незаконченное дело или что-то, отложенное до следующего собрания, следующей встречи. С начала 20 века слово приобрело значение "похмелье".
Avoir la gueule de bois - иметь деревянный рот; так описывают свойственную похмелью сухость во рту французы.
И напоследок о тех, кому похмелье не известно. Английское слово teetotaler означает "трезвенник". Образовано оно от "total", ибо трезвенник полностью воздерживается от употребления алкоголя, т.е. соблюдает "total abstinence", причём настолько "total", что удвоенное "tee" служит усилением - "Т-total". Однако, английские трезвенники, впрочем, как и выпивающие  английские джентльмены, наверняка пьют "tea", по-нашему "чай". А вот почему по-нашему это "чай", а по-английски "tea" можно прочитать здесь.
(Иллюстрация из книги "Who Put the Butter in Butterfly")

пятница, 25 февраля 2011 г.

О еде и числах

 Cinq à sept
"Cinq à sept" (с пяти до семи) – выражение, употребляющееся в Квебеке для обозначения дружеских посиделок после работы и до ужина, т.е. с 5 до 7 часов. Такие посиделки друзей или коллег могут быть посвящены и какому-либо определенному событию, например, вернисажу. Обычно подаются коктейли, вино, пиво, а также закуски.
"Cinq à sept" также может обозначать официальное мероприятие, проводящееся в общественных местах (галереях, университета, на рабочих местах). Английским эквивалентом для "сinq à sept" может являтся "wine and cheese".
А во Франции "сinq à sept" означает визит к любовнице. Именно этот период времени большинство французских мужчин могли посвятить такому визиту.
Еlevenses
В Великобритании и странах Содружества Наций "elevenses" означает что-то вроде полуденного чаепития, но только утром. Обычно состоит из печенек, бисквитов и чашки чая. А поскольку происходит это дело в 11 часов, то и называется "elevenses". Cлово впервые стало использоваться в Восточной Англии (с середины 19 века вариант "elevens"). К концу 19 века появляется вариант "elevenses". Изначально слово использовалось в основном представителями низшего класса общества, но впоследствии стало употребляться и средним классом.
Во многих испаноговорящих странах есть аналогичное понятие - "las onces".

Для меня это китайская грамота. Наглядное пособие

Первый пост в блоге Coollingua был посвящён аналогам выражения "для меня это китайская грамота" в различных языках. Недавно на сайте BigThink я нашла следующее наглядное пособие.

понедельник, 21 февраля 2011 г.

Международный день родного языка

21 февраля - Международный день родного языка.
Международный день родного языка был провозглашен Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года и отмечается каждый год с февраля 2000 года для содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию.
Эта дата была выбрана в знак памяти событий 21 февраля 1952 года, когда в Дакке, столице нынешней Бангладеш, от пуль полицейских погибли студенты — участники демонстрации в защиту своего родного языка бенгали, который они требовали признать одним из государственных языков страны.
Монумент в Дакке в память о погибших студентах
Язык является наиболее мощным инструментом сохранения и развития нашего культурного наследия в его материальных и нематериальных формах. Любая деятельность по содействию распространению родного языка поможет не только лингвистическому разнообразию и многоязычию, но и более полному пониманию языковых и культурных традиций во всем мире, а также солидарности на основе понимания, терпимости и диалога.
16 мая 2007 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 61/266, в которой провозгласила 2008 год, Международным годом языков, "признавая также, что подлинное многоязычие способствует единству в многообразии и международному взаимопониманию". В этой же резолюции Генеральная Ассамблея предложила "государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и всем другим соответствующим заинтересованным сторонам разработать, поддержать и активизировать мероприятия, нацеленные на содействие уважению, а также на поощрение и защиту всех языков (особенно языков, находящихся на грани исчезновения), лингвистического разнообразия и многоязычия".(информация с сайта ООН)
В этот день предлагаю прочесть высказывания известных людей о русском языке.

вторник, 15 февраля 2011 г.


Оказывается, в школе нам неправильно английский язык преподавали

15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

Текст целиком >>>

понедельник, 14 февраля 2011 г.

Всеволод Михайлович Гаршин

Всеволод Михайлович Гаршин
Не много тех, кто чистоту души
Умел сберечь средь мутных волн житейских,
Как ты сберег, и в ком не в силах были
Они любви светильник потушить...

А.Н.Плещеев

14 февраля 1855 года родился Всеволод Михайлович Гаршин. Творческое наследие этого писателя трагической судьбы - пронзительные, надрывные рассказы.

- Bceвoлoд Mиxaйлoвич, oтчeгo вы нe нaпишитe бoльшoгo poмaнa, чтoбы cocтaвить ceбe cлaвy кpyпнoгo пиcaтeля? – спросил Гаршина Репин, когда писатель позировал ему для портрета.
- Bидитe ли, Илья Eфимoвич,- cкaзaл aнгeльcки кpoткo Гapшин,- ecть в библии "Kнигa пpopoкa Aггeя". Этa книгa зaнимaeт вceгo вoт этaкyю cтpaничкy! И этo ecть книгa! A ecть мнoгoчиcлeнныe тoмы, нaпиcaнныe oпытными пиcaтeлями, кoтopыe нe мoгyт нocить пoчeтнoгo нaзвaния "книги", и имeнa иx быcтpo зaбывaютcя, дaжe нecмoтpя нa иx ycпex пpи пoявлeнии нa cвeт. Мoй идeaл - Aггeй... И ecли бы вы тoлькo видeли, кaкoй oгpoмный вopox мaкyлaтypы я вычepкивaю из cвoиx coчинeний! Caмaя oгpoмнaя paбoтa y мeня - yдaлить тo, чтo нe нyжнo. И я пpoдeлывaю этo нaд кaждoй cвoeй вeщью пo нecкoлькy paз, пoкa нaкoнeц пoкaжeтcя oнa мнe бeз нeнyжнoгo бaллacтa, мeшaющeгo xyдожecтвeннoмy впeчaтлeнию...

Имя Гаршина не забудется, впечатления, производимые его рассказами, невозможно описать словами. Но всё это стоило Гаршину слишком сильных страданий. 

среда, 9 февраля 2011 г.

Вспомнить всё

Случалось ли вам мучительно вспоминать забытые книги, фильмы, клипы, песни? Вертятся в голове какие-то обрывки сюжета, но название произведения вспомнить никак не удаётся, и даже от Гугла никакого проку.Так вот, помочь может Let's Art. Выкладывайте всё, что помните, и да найдётся название искомого творения благодаря усилиям пользователей сайта. 

понедельник, 7 февраля 2011 г.

О чае

Он так утоляет жажду! Я чувствую себя человеком!
Никита Литвинков

Это китайское слово вошло практически во все языки мира. По-русски оно звучит "чай". Китайский иероглиф, означающий "чай", один ( 茶 ), но он по-разному произносится в различных китайских диалектах. На пекинском и гуандунском диалекте слово произносится "ча́", на амойском – "те". Оба варианта произношения отразились и в других языках.

Слова, образованные от варианта "ча́"

Язык

Слово

Язык

Слово

Язык

Слово

албанский

çaj

монгольский

цай

турецкий

çay

арабский

الشاي shai

португальский

chá

узбекский

choy

болгарский

чай

румынский

ceai

украинский

чай

греческий

τσάι tsái

сербский

чаj

хорватский

čaj

казахский

шай

словацкий

čaj

чешский

čaj

+ корейский, македонский, вьетнамский, суахили, персидский, японский, грузинский и др.
В английском сленге также есть слово char.

Слова, образованные от варианта "те̂"

Язык

Слово

Язык

Слово

Язык

Слово

африкаанс

tee

итальянский

tè

финский

tee

английский

tea

латышский

tējas

французский

thé

венгерский

tea

немецкий

Tee

шведский

te

ирландский

tae

нидерландский

thee

эсперанто

teo

испанский


норвежский

te

эстонский

tee

+ исландский, иврит, шотландский, армянский и др.

В чешском языке присутсвуют варианты té or thé, которые сейчас относятся к устаревшей лексике.
По-литовски чай - arbata, по-польски – herbata. Эти слова образованы от латинского herba thea.
( по мотивам http://www.billcasselman.com/)