Элитная Литературная Баннерная Сеть LitBN 468x60

воскресенье, 26 декабря 2010 г.

Семён Яковлевич Надсон

Семён Яковлевич Надсон
Но кто поймет, что не пустые звуки
Звенят в стихе неопытном моем,
Что каждый стих - дитя глубокой муки,
Рожденное в раздумье роковом;
Что каждый миг "святого вдохновенья"
Мне стоил слез, невидных для людей,
Немой тоски, тревожного сомненья
И скорбных дум в безмолвии ночей?!
С.Я. Надсон

Семён Яковлевич Надсон родился в Петербурге 26  декабря 1862 года в семье надворного советника еврейского происхождения Якова Семёновича Надсона и Антонины Степановны Мамонтовой (Мамантовой), происходившей из русской дворянской семьи Мамонтовых. Год спустя семья переехала в Киев.
Детство Надсона по его собственным словам "история грустная и темная". Отец Надсона, по рассказам знавших его, весьма даровитый человек и хороший музыкант, умер от психического расстройства в приюте для душевнобольных, когда Надсону было 2 года. А.С. Мамонтова после смерти мужа осталась в Киеве, где жила экономкой и учительницей дочери некоего Фурсова и содержала собственными трудами себя и двух своих детей (у Надсона была сестра Анна, младше его на полтора года). Когда Надсону было приблизительно лет семь, мать его рассорилась с Фурсовым и уехала в Петербург, где поселилась у своего брата Диодора Степановича Мамонтова. В Петербурге Надсон поступил в приготовительный класс 1-й классической гимназии.
Вскоре, будучи уже больной чахоткой, А.С. Мамонтова вышла замуж за Николая Гавриловича Фомина, управляющего Киевским отделением Российского общества страхования и транспортирования кладей, и уехала с ним в Киев. Брак был несчастливым. После одной из многочисленных семейных сцен Фомин в припадке умопомешательства повесился.
Оставшись без средств к существованию, А.С. Мамонтова испытала весь ужас нужды, пока другой её брат Илья Степанович Мамонтов не вызвал её снова в Петербург. В 1872 году Надсона отдают пансионером во 2-ю военную гимназию, а его сестру - в Николаевский институт. Весной 1873 года мать Надсона умерла от чахотки в возрасте 31 года. Надсона взял под свое попечение И.С.Мамонтов, а его сестру - Д.С.Мамонтов. Таким образом, брат и сестра росли врознь и виделись весьма редко.

О подозрительном

Английское выражение "There’s a dead cat on the line" означает то, что происходит что-то подозрительное. Как его перевести (дословно) на русский, не совсем понятно: то ли "дохлая кошка (впрочем, вовсе не кошка, а рыба) на крючке", то ли "дохлая кошка на проводе", т.к. существует две версии происхождения выражения. Первая относится к ловле рыбы зубатки (catfish, в выражении слово соответственно сокращено до cat). Рыбу ловили с помощью протягиваемых на значительное расстояние шнуров с навешенными на них через небольшие промежутки крючками с наживкой (trotline). Улов проверяли каждый день. Поэтому, если рыбак обнаруживал на крючке своего соседа мёртвую рыбу, он понимал, что у того происходит что-то подозрительное, странное, ненормальное (возможно он болен или попал в беду). Эта версия объясняет и происхождение словечка "fishy" – подозрительно. Согласно второму варианту, выражение относится к 70-м годам прошлого века, когда у многих граждан были параллельные телефоны. Если кто-то решал подслушать разговор, раздавался характерный щелчок. Выражение "There’s a dead cat on the line" использовалось для того, чтобы предупредить собеседника о подслушивании.

суббота, 25 декабря 2010 г.

Рождество

Сегодня папа Римский поздравил верующих с Рождеством на 65 языках. Не знаю, на каких именно, но если кому-то интересно, как звучит "С Рождеством" на разных языках мира, то список можно найти здесь.
От блога Coollingua - небольшой пост об этимологии названия праздника во французском, немецком и английском языках.
Noël
Французское Слово Noël, первое письменное свидетельство о котором встречается в 1112 году, происходит от латинского "natalis" ("относящийся к рождению"). Древнефранцузское слово выглядело как "nael". Впоследствии букву "а" заменила буква "о" (из-за диссимиляции двух "а" в слове "natalis"), а знак трема (точки над e), появившийся в слове в 1718, стал указывать на раздельное произношение стоящих рядом гласных.
Weihnachten
С 12-го века в средневерхненемецком языке путем слияния прилагательного "weihen" в его изначальном значении (древневерхненем. wihen=weich=heilig, т.е. святой) и существительного "Nacht" появилось слово "wihennaht". Форма Weihnachten (средневерхненем. "wihennahten") происходит от множественного числа дательного падежа "ze wihen nahten" (современный нем. "in den heiligen Nächten") - "в святые ночи", которые праздновались ещё германскими племенами.
Как же правильно: "Ich wünsche euch fröhliche Weihnachten!" или "Ich wünsche euch ein frohes Weihnachten!"? Словарь DUDEN указывает на то, что оба варианта возможны. Чаще всего Weihnachten употребляется как слово среднего рода единственного числа: DAS Weihnachten. Но в разговорной речи можно встретить и такие варианты, как "Diese Weihnachten fliegen wir auf die Malediven und lassen Frosty auf dem Speicher" или "Fröhliche Weihnachten!" Weihnachten в данном случае употребляется в множественном числе. (по материалам Sprachen-Blog.de)
Xmas
Такое сокращение английское слово Christmas получило от греческого написания Сhrist – Χριστός.

воскресенье, 19 декабря 2010 г.

Колумбово яйцо

Колумбово яйцо в Сан Антонио, Ибица
Думала я, думала, о чём бы написать и наконец нашла простой выход из положения – напишу-ка я о "Колумбовом яйце". Крылатое выражение "Колумбово яйцо", собственно говоря, и означает неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.
Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения "История Нового Света" (1565) итальянского путешественника Джироламо Бенцони. Согласно Бенцони, когда Христофор Колумб рассказывал на обеде у кардинала Мендосы о своем открытии Америки, один из гостей кардинала обратился к нему со словами: "Сеньор Христофор, даже если бы Ваша Светлость не открыла Индию, то здесь, в Испании, стране богатой на великих людей, сведущих в космографии и литературе, непременно нашёлся бы тот, кто пустился бы в такое же приключение и достиг бы того же результата". Колумб ничего не ответил, но предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу — поставить яйцо вертикально. Однако, ни одному из присутствующих на обеде не удалось этого сделать. Тогда Колумб, взяв яйцо, разбил его с одного конца и поставил на стол, показав, что это действительно было просто. Увидев это, все запротестовали и начали утверждать, что так смогли бы и они. На что Колумб ответил: "Разница в том, господа, что вы могли бы это сделать, а я сделал это на самом деле".

четверг, 16 декабря 2010 г.

Задачка с Philologia.ru

Два коротких фрагмента стихотворения Александра Ибрагимова "14 декабрь, 1825", посвященного декабристам. Где скрылась ошибка?

Посредине зимы перед Зимним дворцом
Нам стоять на плацу с обнаженным лицом.

Чтобы здесь, на Сенатской, посреди декабря
Расцвести...

Недоумение должен был вызвать Зимний дворец: он вошел в историю в связи с событиями 1917 года, и к декабристам не имеет никакого отношения. Сенатская площадь расположена отнюдь не перед Зимним дворцом.

Пародист А. Иванов отреагировал на оплошность поэта довольно язвительно:

ЗИМНЯЯ ФАНТАЗИЯ НА СЕНАТСКОЙ

Я стою на плацу перед Зимним дворцом
С искаженным от страха и горя лицом.
Что такое - скандал, наваждение, бред?
Где Сенатская площадь?! Должна быть, а нет!
На Сенатской стою... Страх не сходит с лица:
Нету Зимнего здесь, хоть убейте, дворца!
Я подобного просто не в силах понять,
По моим представленьям, он должен стоять!
С убеждением этим я вырос и жил,
Я об этом стихи в одночасье сложил!
Мне со смехом сказал пробежавший юнец:
«Отродясь не стоял здесь твой Зимний дворец.
Ты бы, дяденька, прежде чем что-то писать,
Потрудился хотя бы об этом узнать...»

Очень вероятно, что без помощи пародиста, мы бы и не заметили ошибку в стихах Ибрагимова. Многие прочитывают это стихотворение "про декабристов", не особенно вдаваясь в детали, воспринимая "Зимний" и "Сенатскую" просто как "Петербург".

понедельник, 13 декабря 2010 г.

Валерий Яковлевич Брюсов

Валерий Яковлевич Брюсов
Вы пировали с ним, как друг, быть может?
С ним, как любовница, делили дрожь?
Нет, одиноко был им искус прожит,
Его признанья, - кроме песен, - ложь.

С недоуменьем, детским и счастливым,
С лукавством старческим - он пред собой
Глядит вперед. Простым и прихотливым
Он может быть, но должен быть - собой!
В.Я.Брюсов

13 декабря 1873 года родился Валерий Яковлевич Брюсов, поэт, смело экспериментировавший со словами и рифмами. По воспоминаниям В.Г. Шершеневича: "…рифму он [Брюсов] любил, как ребенок любит игрушки. Он мог написать целое стихотворение ради одной рифмы". Имя Брюсова – одно из ярчайших имён Серебряного века. Помимо стихотворений, чаще всего демонических и декадентских, Брюсов писал и прозу, переводил армянских, французских и многих других поэтов. Ещё в начале своей литературной деятельности Брюсов поставил цель создать в России "школу нового искусства" — по образцу французских модернистов. Брюсов не терпел соперничества, многим его стихам характерна самовлюбленность, да и первый свой стихотворный сборник поэт назвал не иначе как "Chefs d’oeuvre" ("Шедевры"). Однако по воспоминаниям современников настоящий Брюсов совсем не соответствовал созданному им демоническому образу. "Он любил литературу, только ее. Самого себя - тоже только во имя ее"-писал о Брюсове Владислав Ходасевич.

Grammagram

Фонетическая задачка под названием grammagram от Woody Rowe (найдено в блоге Futility Closet):
Across:
1. What mosquitoes do.
2. What snakes do.
3. What dogs do.
4. What teeth do.

Down:
1. Insects
2. Optical organs
3. Annoy
4. Comfort

пятница, 10 декабря 2010 г.

Николай Алексеевич Некрасов


Стихи мои! Свидетели живые
            За мир пролитых слез!
Родитесь вы в минуты роковые
           Душевных гроз
И бьетесь о сердца людские,
           Как волны об утес.
Н.А. Некрасов

10 декабря 1821 года родился поэт Николай Алексеевич Некрасов.

МЕЧТЫ И ЗВУКИ Н. Н.
статья В.Г. Белинского о Н.А.Некрасове

Точно так же, как повесть, в сравнении с другими родами поэзии, есть самый благодарный род для людей, не одаренных художническою фантазиею, но одаренных воображением, чувством и способностию владеть языком,-- точно так же проза вообще благодарнее для них, чем стихи. Если в прозе нет даже и чувства и воображения, то может быть ум, остроумие, наблюдательность или хоть гладкий язык; но если в стихах не видно положительного художнического дарования, нет поэзии,-- то уже нет ровно ничего, даже гладкость и звучность стиха в них не достоинство, а скорее порок, ибо возбуждает в читателе не удовольствие, а досаду. Стихи решительно не терпят посредственности. Конечно, и в лишенных поэтической жизни стихотворениях тотчас можно отличить в авторе человека-фразера, наклепывающего на себя разные ощущения, чувства и мысли, которых в нем и не было, и нет, и не будет, от человека с душою, но обманывающегося в своем призвании. Однако в том и в другом случае итог для поэзии и для славы автора один и тот же -- нуль. Вы видите по его стихотворениям, что в нем есть и душа и чувство, но в то же время видите, что они и остались в авторе, а в стихи перешли только отвлеченные мысли, общие места, правильность, гладкость и -- скука. Душа и чувство есть необходимое условие поэзии, но не ими все оканчивается: нужна еще творческая фантазия, способность вне себя осуществлять внутренний мир своих ощущений и идей и выводить вовне внутренние видения своего духа. Но если этой способности в вас нет, то сколько вы ни пишите и как красиво ни издавайте ваших стихотворений, вы не дождетесь от читателей ни восторга, ни сочувствия, и много-много, если иной, закрыв вашу книгу, чтобы уже не открывать ее больше, скажет, зевая и потягиваясь, как бы после тяжелой работы: "Должно быть, автор -- прекрасный человек!" Если стихи пишет человек, лишенный от природы всякого чувства, чуждый всякой мысли, не умеющий владеть стихом и рифмою,-- он, под веселый час, еще может позабавить читателя своею бездарностию и ограниченностию: всякая крайность имеет свою цену, и потому Василий Кириллович Тредиаковский, "профессор элоквенции, а паче хитростей пиитических",-- есть бессмертный поэт; но прочесть целую книгу стихов, встречать в них всё знакомые и истертые чувствованьица, общие места, гладкие стишки, и много-много, если наткнуться иногда на стих, вышедший из души в куче рифмованных строчек,-- воля ваша, это чтение, или, лучше сказать, работа для рецензентов, а не для публики, для которой довольно прочесть о них в журнале известие вроде "выехал в Ростов". Посредственность в стихах нестерпима.

Вот мысли, на которые навели нас "Мечты и звуки" г. Н. Н.

воскресенье, 5 декабря 2010 г.

Фёдор Иванович Тютчев и Афанасий Афанасьевич Фет

Их лирика во многом схожа, в русской поэзии их имена стоят настолько рядом, что практически слились воедино. И родились они оба 5 декабря. Речь идёт о Фёдоре Ивановиче Тютчеве (1803-1873) и Афанасии Афанасьевиче Фете (1820-1892).


суббота, 4 декабря 2010 г.

Алексей Николаевич Плещеев

Алексей Николаевич Плещеев
Мне страшно, страшно за себя;
Боюсь, чтоб сердце вовсе не остыло,
Чтоб не утратил чувства я,
Пока в крови огонь и в теле сила.

Годами я еще не стар...

О боже, всех, кто жаждет искупленья,
Не дай, чтоб пеплом сердца жар
Засыпало мертвящее сомненье!

А.Н.Плещеев

4 декабря 1825 года родился поэт, писатель и переводчик Алексей Николаевич Плещеев.
Происходил из обедневшей дворянской семьи. Плещеев начал свое образование в школе гвардейских прапорщиков в 1840 г., но вскоре ушел оттуда и в 1843 г. поступил на восточное отделение Петербургского университета. Болезнь, отсутствие средств, неудовлетворенность системой преподавания - все это привело к уходу Плещеева из университета через два года. Он целиком посвящает себя литературе, печатается в "Современнике" и других изданиях, а в 1846 г. выпускает первый сборник своих стихотворений. Огромную популярность получило написанное Плещеевым стихотворение "Вперед! без страха и сомненья", ставшее своего рода революционной прокламацией 40-х годов.
В это время он уже был связан с петрашевцами (с кружком братьев Бекетовых), а вскоре сблизился и с кружком самого Петрашевского, где развивались и пропагандировались идеи утопического социализма. За участие в этом кружке и распространение письма Белинского к Гоголю Плещеев был в 1849 г. арестован, лишен "всех прав состояния" и отдан рядовым в Оренбургский корпус. Пройдя годы тягчайшей службы поднадзорного солдата, Алексей Плещеев за храбрость при взятии крепости Ак-Мечеть был в 1853 г. произведен в прапорщики. В 1856 г. он получил офицерский чин и уволился в отставку. Ему разрешили поступить на гражданскую службу без въезда в столицы. В 1858 г. Алексей Плещеев все же добился въезда в столицы. В 1859 г. он переехал из Оренбурга в Москву. Он печатался в "Современнике", "Библиотеке для чтения" и других изданиях, выпускал сборники своих стихов, куда входили и оригинальные произведения и переводы (из Барбье, Гейне, Фрейлиграта и др.).

пятница, 3 декабря 2010 г.

Уточнение к предыдущему посту

Для тех, кто прочитал статью Андрея Кроткова "Переперщики и мастера", небольшое уточнение насчёт упомянутой в ней фразы "Перепер он нам Шекспира / На язык родных осин".
Это слова из эпиграммы Ивана Сергеевича Тургенева на журналиста и переводчика Николая Христофоровича Кетчера. Кетчер перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, а в прозаической форме. Тургенев написал по этому поводу шуточное стихотворение:

Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шипучих вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

После этого и глагол "перепереть" (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание "язык родных осин" (синоним крайне непритязательного языка — "елового", "суконного" и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.
 
А вот и образец "языка родных осин" - монолог Гамлета в переводе Кетчера: 
"Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их. Умереть - заснуть, не больше, и, зная, что сном этим мы кончаем все скорби, тысячи естественных, унаследованных телом противностей,- конец желаннейший. Умереть - заснуть, заснуть, но, может быть, и сны видеть - вот препона; какие могут быть сновиденья в этом смертном сне, за тем, как стряхнем с себя земные тревоги, вот что останавливает нас. Вот что делает бедствия так долговечными; иначе кто же стал бы сносить бичевание, издевки современности, гнев властолюбцев, обиды горделивых, муки любви отвергнутой, законов бездействие, судов своевольство, ляганье, которым терпеливое достоинство угощается недостойными, когда сам одним ударом кинжала может от всего этого избавиться. Кто, кряхтя и потея, нес бы бремя тягостной жизни, если бы страх чего по смерти, безвестная страна, из-за пределов которой не возвращался еще ни один из странников, не смущали воли, не заставляли скорей сносить удручающие нас бедствия, чем бежать к другим, неведомым. Так всех нас совесть делает трусами; так блекнет естественный румянец решимости от тусклого напора размышленья, и замыслы великой важности совращаются с пути, утрачивают название деяний. - А, Офелия. О нимфа, помяни меня в своих молитвах. "

Сравнить со стихотворными переводами можно здесь.
мЕГЮБХЯХЛЮЪ
3 декабря 1813 года родился переводчик и писатель Иринарх Иванович Введенский

Переперщики и мастера

Иринарх Введенский: "Тятенька, не посылай мне лепешек, а пришли еще Карамзина..."

вторник, 30 ноября 2010 г.

О кузькиной матери и берлинском пончике

Этот пост посвящён Хрущёву и Кеннеди. Но речь пойдет вовсе не Карибском кризисе, с которым ассоциируются оба имени, да и вообще не о политике.

Хрущёв: "Мы вам покажем кузькину мать!"
Удары ботинком по трибуне, угроза показать "кузькину мать" - все эти полулегнды связаны с Хрущёвым. Ботинком, как выяснилось, генсек всё-таки не стучал. А вот как переводчик перевёл фразу "кузькина мать" во время выступления Хрущёва на 15ой Ассамблее ООН в 1960 году до сих пор не совсем ясно. Бытует версия, что переводчик (вот только кто именно?очевидно, что не известный мэтр Суходрев, т.к. он сам это выступление не упоминает) перевёл выражение дословно "Kuzma’s mother". Впоследствии кузькиной матерью назвали термоядерную авиационную бомбу, разработанную в СССР в 1954—1961 гг.
Суходрев, которому в каждом интервью непременно задают вопрос про кузькину мать, рассказывает, что впервые Хрущев употребил это выражение в разговоре Никсоном (тогда ещё вице-президентом США) на открытии американской выставки в Сокольниках в 1959 году. Сам Суходрев при этом не присутствовал, но рассказывает о выставке так: "Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущева с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. Понимаете? У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору еще и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом." Хрущёв стал критиковать увиденное и уверять, что советскому человеку подобный буржуазный быт чужд. Далее по рассказу Суходрева "…спор на выставке с частностей перешел на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен - капиталистический или социалистический. <…>Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: "Покажем мы вам кузькину мать!" Переводчик от неожиданности растерялся и произнес неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

воскресенье, 28 ноября 2010 г.

Александр Александрович Блок

Александр Александрович Блок
Ты жил один! Друзей ты не искал
И не искал единоверцев.
Ты острый нож безжалостно вонзал
В открытое для счастья сердце.

«Безумный друг! Ты мог бы счастлив быть!..»
«Зачем? Средь бурного ненастья
Мы, всё равно, не можем сохранить
Неумирающего счастья!»
А.А.Блок

130 лет назад родился Александр Александрович Блок, поэт о котором, как о Пушкине, можно сказать - это "наше всё" Серебряного века.
Серебряный век породил много талантов. Поэты примыкали к разным направлениям, отстаивали разные точки зрения, отзывались о творчестве друг друга, порою беспощадно, и, пожалуй, только гений Блока был для всех остальных неоспорим.  Блоку посвящали свои стихи многие поэты. Марина Цветаева, которая не была знакома с Блоком, создала целый цикл "Стихи к Блоку". Игорь Северянин, давший резкую стихотворную характеристику некоторым своим коллегам по цеху, о Блоке писал так: "Красив, как Демон Врубеля для женщин,Он лебедем казался, чье перо Белей, чем облако и серебро..."

суббота, 27 ноября 2010 г.

Алексей Николаевич Апухтин

Алексей Николаевич Апухтин
Поэт не требовал награды,-
Не для толпы он песнь слагал:
Он покидал, свободный, грады,
В дубравы тихие бежал,
И там, где горы возвышались,
В свободной, дикой стороне,
Поэта песни раздавались
В ненарушимой тишине.
А.Н. Апухтин

27 ноября 1840 (по др. сведениям 1841) года родился поэт Алексей Николаевич Апухтин. Рано проявивший свои способности Апухтин блистал и в училище правоведения, куда его отдали в 1852 году. Покровитель училища, принц П.Г. Ольденбургский, коверкая фамилию Апухтин, говорил: "Если в лицее был Пушкин, то у нас есть Апущин". По хлопотам директора училища, Языкова, в "Русском Инвалиде" 1854 года было напечатано патриотическое стихотворение 14-летнего поэта "Эпаминонд", посвященное памяти Корнилова. Через год там же было напечатано "Подражание Арабскому". Ода на рождение великой княжны Веры Константиновны была представлена государю. В училище Апухтин познакомился  с Чайковским, с которым поддерживал дружеские отношения и после окончания училища. На стихи Апухтина Чайковский написал 6 романсов.

пятница, 26 ноября 2010 г.

Об индейке или турчанке

Американское лицемерие:показушное демократичное помилование индейки. А скольких сожрали-то!
В США прошёл День благодарения, погубивший множество индеек в угоду чревам американских обывателей. Птичку жалко…Но речь всё же не об этом, а об этимологии названия бедной птицы.
Итак, по-английски индейка - "turkey". Появилось это слово в английском языке в 1550х годах. Европейцы, впервые увидевшие индейку в Новом Свете, приняли её за разновидность цесарки, которую по-английски называли "guineafowl", а также "turkey fowl", "turkey hen" и "turkey cock", и сократили название до известного нам варианта "turkey". Птицу ввозили в Европу через Северную Африку (которая затем попала под власть Османской империи) и Турцию ближневосточные торговцы, которых называли "turkey merchants". По этой же причине "indian corn", кукуруза, изначально называлась в английском языке "turkey corn". К 1530м годам птица "добралась" до Англии. К 1575 году индейка стала основным блюдом англичан на рождество. Такую информацию даёт Online Etymological Dictionary, указывая на связь происхождения названия с Турцией. Источники рунета эту связь категорически отвергают, предлагая иные варианты. По одной из версий Христофор Колумб, считавший, что Новый  Свет был связан с Индией, назвал птицу "tuka", что означает "павлин" на языке Индии. Другая история рассказывает, что торговцы, которые продавали индейку в Испанию, заменили индийское слово "tuka" на еврейское "tukki", которое вошло в английский язык как "turkey". Другие считают, что американо-индийское название для этой птицы было "firkee". Существует также версия, указывающая на то, что название"turkey" произошло от крика птицы, который звучит как что-то вроде "turc, turc, turc."
С русским названием всё проще: птицу впервые одомашнили индейцы – отсюда и название "индейка". Французское название – "dinde". Также как и в английском – это сокращенный вариант от изначальных "une poule d’Inde", "un poulet d’Inde", т.е. "курица из Индии" ( Колумб-то думал, что приплыл в Индию, поэтому, собственно говоря, и индейцы называются индейцами).

вторник, 23 ноября 2010 г.

Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова

Этот пост навеян предыдущим. В.И. Даль собирал пословицы и поговорки, чтобы донести их в письменной форме, а художник В.М. Васнецов передал народную мудрость в картинах. Сразу необходимо уточнить: проиллюстрировал Васнецов пословицы, собранные не Далем, а Иваном Трапицыным. Над 75 рисунками к "Собранию русских пословиц" Васнецов трудился 2 года, но книга так и не вышла в печать.
Лишь 45 лет спустя "Товарищество скоропечатни А.А.Левенсон" случайно приобрело право издания тетради рисунков Васнецова и в 1912 году рисунки были изданы в роскошном альбоме под названием "Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова". Год спустя, по заказу Министерства просвещения, вышло второе, подарочное издание, которым награждали лучших учащихся российских гимназий.
В конце 2006 года агентство "ИМА-пресс" и управляющая компания "АТОН-менеджмент" при содействии общественного совета Центрального административного округа решили продолжить дело российских меценатов и издателей - выпустить репринт и новое, третье издание теперь уже раритетного фолианта "Русские пословицы и поговорки в рисунках Васнецова".
Книга, которая бы стала украшением любой библиотеки, насчитывает 86 страниц дизайнерской бумаги, структурой и цветом напоминает "состаренную". Как в оригинале, издание переплетено материалом, имитирующим холст. Переплет максимально приближен к тому, что был использован в прошлом переиздании книги - при жизни Васнецова. На твердой обложке - тиснение вязью. По формату книга представляет собой альбом нестандартного размера. Иллюстрации на каждой странице подобраны и вклеены вручную.(по материалам NEWSru.com)
Ну а нам придется довольствоваться тем, что нашлось в Wikimedia Commons.


























понедельник, 22 ноября 2010 г.

209 лет со дня рождения Владимира Ивановича Даля

Владимир Иванович Даль
Русский писатель, этнограф, лингвист, лексикограф, врач. Владимир Иванович Даль родился 22 ноября (по старому стилю - 10 ноября) 1801 в Луганске Екатеринославской губернии.
Отец - Иоганн Даль - датчанин, принявший русское подданство, был врачом, лингвистом и богословом; мать - Мария Христофоровна Даль (урожденная Фрейтаг) - полунемка, полуфранцуженка из гугенотского рода.
В 1814 поступил в Петербургский Морской кадетский корпус. Окончив курс в 1819, Владимир Даль более пяти лет служил во флоте в Николаеве. Получив повышение, был переведен на Балтику, где прослужил полтора года в Кронштадте. В 1826 вышел в отставку, поступил на медицинский факультет Дерптского университета, окончив его в 1829 и став хирургом-окулистом. В 1831 Владимир Даль принимал участие в походе против поляков, отличившись при переправе Ридигера через Вислу у Юзефова. Даль впервые применил электрический ток в минновзрывном деле, заминировав переправу и подорвав ее после отступления русской дивизии за реку. На рапорте наачльству о решительных действиях девизионного лекаря Даля командир корпуса генерал Ридигер наложил резолюцию: "За подвиг представить к ордену. Объявить выговор за невыполнение и уклонение от своих прямых обязанностей". Император Николай I наградил Владимира Даля орденом - Владимирским крестом в петлице. По окончании войны Даль поступил ординатором в Санкт-Петербургский военно-хирургический госпиталь, где работал хирургом-окулистом.

Рекламная пауза

Если бы иностранные бренды перевели на русский язык.






Текст целиком >>>

воскресенье, 21 ноября 2010 г.

Типично русские имена "глазами" генератора имён

Дать имя своему персонажу -не такая уж лёгкая задача для писателя. А если этот персонаж иностранец, то задача, конечно, усложняется. Мне однажды довелось читать роман американского писателя Дина Кунца, в котором была русская героиня по имени Урсула Зайцев. Не знаю, как автор придумал такое оригинальное имя, которое ему казалось, очевидно, типично русским, но очень похоже на работу какого-нибудь генератора имён, которых в интернете немало. Вот, например, Random Name Generator может подобрать и мужские, и женские имена для представителей многих национальностей, а также имена библейские, древнегреческие, мифические и т.д. На мой запрос сгенерировать мужское русское имя Random Name Generator выдал Slava, женское имя - Nonna. А вот если запросить сгенерировать first name, 3 middle names, то можно получить Vikenti Spyridon Illarion Boris или Agata Raisa Grusha Tekla. Вот так, видимо, и появляются на страницах книг русские Урсулы.

суббота, 20 ноября 2010 г.

Зинаида Николаевна Гиппиус

141 год назад родилась Зинаида Николаевна Гиппиус

Есть люди,которые как будто выделаны машиной, на заводе,выпущены на свет Божий целыми однородными
сериями, и есть другие, как бы "ручной работы" - и такой была Гиппиус
", - писал в воспоминаниях о ней Георгий Адамович.
 

Читайте полностью в журнале Женские страсти

суббота, 13 ноября 2010 г.

О запоздалом остроумии

Если Вам случалось придумывать остроумный ответ, когда было слишком поздно, и никто Ваше остроумие оценить уже не мог, то Вы испытали то, что по-французски называется "l'esprit de l'escalier" ("остроумие лестницы"). Выражение появилось во французском языке в 1770-х годах благодаря философу Дени Дидро. В своём сочинении "Парадокс об актере" ("Paradoxe sur le comédien") Дидро писал: " ...l'homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier" ("чувствительный человек, как я, теряется от приводимых ему в возражение доводов и может снова ясно мыслить, только когда уже спустился по лестнице").
Английский, итальянский, испанский языки заимствовали французское выражение. А в немецком языке ему соответствует калька "Treppenwitz". Понятие "Treppenwitz" приобрело популярность в 1882 году после выхода в свет книги Вильяма Льюиса Герцлета (William Lewis Hertslet) "Der Treppenwitz der Weltgeschichte. Geschichtliche Irrtümer, Entstellungen und Erfindungen" ("Запоздалая острота мировой истории. Исторические ошибки, искажения и выдумки").В этой книге автор утверждает что исторические события были впоследствии приукрашены и разоблачает исторические анекдоты. Отсюда и такое выражение немецкого языка: "Еs ist ja ein Treppenwitz der Weltgeschichte!"— "Это же просто анекдот!". У "Treppenwitz" в настоящее время есть и другие значения : ирония судьбы (Ironie des Schicksals), плоская шутка (alberner Witz) или неподобающее поведение (unangemessenes Verhalten)
Хочется закончить пост чем-то остроумным, но, как говорил Дидро, "вдохновение приходит к нам только когда мы спускаемся по лестнице с трибуны" ("l’inspiration nous vient en descendant l’escalier de la tribune"), так что не в этот раз…

четверг, 11 ноября 2010 г.

Фёдор Михайлович Достоевский

Фёдор Михайлович Достоевский
Тоскуя в мире, как в аду,
уродлив, судорожно-светел,
в своем пророческом бреду
он век наш бедственный наметил.

Услыша вопль его ночной,

подумал Бог: ужель возможно,
что все дарованное Мной
так страшно было бы и сложно? 

 В.Набоков "Достоевский"

189 лет назад родился великий писатель и мыслитель Фёдор Михайлович Достоевский. Его имя, известное во всём мире, прочно ассоциируется с загадочной русской душой, которую тонкий психолог Достоевский мог, как никто другой, раскрыть в своих произведениях.

Творчество Достоевского - тема необъятная. О Достоевском и его произведениях размышляли и российские, и зарубежные писатели, и современники, и последующие поколения. Герман Гессе сказал о Достоевском так: "О Достоевском трудно сказать что-либо новое. Все, что можно было сказать о нем умного и дельного, уже сказано, все казавшееся когда-то новым и оригинальным устарело в свой черед, но всякий раз, когда в годину горя и отчаяния мы обращаемся к нему, притягательный и страшный образ писателя является нам в ореоле вечно новых тайн и загадок."
В творческом наследии писателя есть и стихотворения, в которых он откликается на исторические события. В память о Фёдоре Михайловиче Достоевском - его стихи.

вторник, 9 ноября 2010 г.

Велимир Хлебников

вторник, 9 ноября 2010 года, 13.16

Растворяясь во времени       Глеб Давыдов  
Растворяясь во времени
125 лет назад родился Велимир Хлебников
Велимир Хлебников — это культ. Причем не поп-культ, как это может показаться на первый взгляд, а культ узкоконфессиональный. Но благодаря этому, сейчас, больше века спустя, ясно: он оказался самым долгоиграющим поэтом из плеяды российских гениев, заявивших о себе в начале двадцатого столетия. Великих имён та эпоха оставила множество. Но с Хлебниковым случилась особая история. Подробнее



Российские пилоты и диспетчеры перейдут на английский язык

Единственным языком общения диспетчеров и экипажей воздушных судов гражданской авиации в России может стать английский. Об этом сообщил глава Росавиации Александр Нерадько. В настоящее время в России используется два языка - русский и английский для международных рейсов.

Какая связь между словами похерить и херувим?

В заголовках новостей сегодня мелькает высказывание Лукашенко: "Россия похерила союзный договор". Политические вопросы блог Coollingua не рассматривает, а вот этимологию слова "похерить", пожалуй, рассмотрит.
Неприлично звучащее слово похерить означает "зачеркнуть, уничтожить что-либо" и образовано от старинного названия буквы "х", которая в прежние времена именовалась "хер". Буквальное значение "ставить крест, зачеркивать крестом" объясняется крестообразным начертанием буквы "х". Сама же буква "хер" представляет собой сокращение еще более старого своего названия – "херувим".
Глагол херить образовался в школьном и затем в профессионально-деловом, канцелярском языке. По-видимому, как канцелярски-деловые слова, глаголы херить и похерить имели широкое хождение в русском языке 17-18 веков. В словарях Академии Российской даётся такое определение: "Похерить — вымарать, исключить что из написанного. Похерить имя чье в списке." Но в средний стиль художественной литературы эти выражения не входили.Из значения "зачеркивать, перечеркивать, отмечать знаком креста наподобие буквы X" в глаголе херить (при форме сов. вида похерить) легко развивается оттенок "уничтожать, ликвидировать".

понедельник, 8 ноября 2010 г.

Pravda.ru / Новости
Брянску подарили скульптуру с ошибками Презентация обновленного бульвара Гагарина в Брянске, названного в честь легендарного космонавта, закончилась невероятным конфузом. Политики, многочисленные почетные гости и местные жители собрались на открытие скульптурной композиции.
http://www.pravda.ru/news/interesting_news/07-11-2010/1056447-skulptura-0/

вторник, 2 ноября 2010 г.

Даниил Леонидович Андреев

Даниил Андреев
За днями дни... Дела, заботы, скука
Да книжной мудрости отбитые куски.
Дни падают, как дробь, их мертвенного стука
Не заглушит напев тоски.
Вся жизнь - как изморозь. Лишь на устах осанна.
Не отступаю вспять, не настигаю вскачь.
То на таких, как я, презренье Иоанна -
Не холоден и не горяч!

Даниил Андреев

2 ноября 1906 года родился Даниил Леонидович Андреев, писатель, философ и поэт, сын Леонида Андреева, крестник Максима Горького.
Главное произведение Даниила Андреева "Роза мира", в котором он излагает свои религиозно-философские взгляды, было опубликовано только в 1991 году. А начал писать эту книгу Даниил Андреев в заключении во Владимирской тюрьме, в которой провёл 10 лет (вместо 25 после пересмотра дела). Он был арестован в 1947 году по типичному для того страшного времени обвинению в антисоветской пропаганде и покушении на жизнь Сталина.
Всю свою жизнь Даниил Андреев посвятил творчеству. По воспоминаниям жены Андреев признавался, что года фронта были для него тяжелее десяти лет тюрьмы из-за невозможности творчества. Она же пишет о нём так: "Он поэт в древнем значении этого понятия, где мысль, слово, чувство, музыка (в его творчестве— музыкальность и ритмичность стихов) слиты в единое явление. Именно такому явлению древние культуры давали имя—поэт.
Весь строй его творчества, образный, а не логический, все его отношение к миру, как к становящемуся мифу,— поэзия, а не философия."

воскресенье, 31 октября 2010 г.

Halloween sketch from Fry and Laurie

четверг, 28 октября 2010 г.

Откуда в слове "датский" буква "т" и почему её нет в "Дании"?

Однажды в блоге рассматривался вопрос о том, почему по-английски голландец - Dutch. Теперь хочу представить вашему вниманию интересную статью о том, откуда в слове датский появилась вводящая переводчиков в сумятицу буква "т", в то время как в названии страны Дания ей нет. Автор этого исследования Максим Руссо, автор колонки "История слов по понедельникам с Максимом Руссо". Источник: http://ezhe.ru/ib/issue911.html

Увы, распространенной ошибкой в русских переводах с английского стал перевод слова Dutch "голландский" как датский. Особенно часто это встречается в переводах научно-популярной литературы. Там можно прочитать, что в 1781 году британский и датский флот встретились в битве при Доггер-банке, или что 5 апреля 1722 года датский путешественник Якоб Роггевен открыл остров Пасхи. Встречается даже датский художник Ян Вермеер!
Очевидно, что такие досадные ляпы — следствие пробелов в подготовке переводчиков и редакторов, однако становится интересным, откуда в русском слове датский взялась коварная буква "т", которая и вынуждает неопытных переводчиков отождествлять с ним английское Dutch. Ведь в других языках ее нет: английское Danish, французское danois, испанское danés или dinamarqués, итальянское danese, немецкое dänisch, чешское dánský и так далее. Да и в древнейших русских источниках слова Дания и датский выглядели как Донь и доньский.

среда, 27 октября 2010 г.

Spoonerism, Schüttelreim,Contrepèterie

Уильям Арчибальд Спунер
Английский философ, богослов и многолетний руководитель Нового колледжа в Оксфордском Университете Уильям Арчибальд Спунер (William Archibald Spooner, 1844 – 1930) прославился своими ошибками. Благо ошибки эти были безобидными и носили исключительно лингвистический характер. Такое явление, как спунеризм (spoonerism), названое, как вы уже догадались, по имени Спунера, означает нечаянную оговорку или сознательную игру слов, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками.
В 1879 году Спунер объявил церковный гимн "Conquering Kings Their Titles Take" ("Цари-победители принимают титулы") как "Kinkering Congs Their Titles Take" ("Скручивающиеся мошенничества"). Это единственный спунеризм, который он признал в своём интервью в 1930 году. Тогда же Спунер сказал, что популярность, вызванная  его многочисленными оговорками, ему не никогда не нравилась. Однажды он даже обратился к толпе студентов, пришедших послушать его речь, со словами: "You haven't come for my lecture, you just want to hear one of those...things." ("Вы пришли не ради лекции, вы просто хотите услышать одну из тех…вещей".) Известна также история о том, что во время проповеди о Святом Павле Спунер  "заменил" Святого Павла на Аристотеля. Закончив проповедь, он сошел с  кафедры, но остановился и вернулся обратно. "Did I say Aristotle? I meant St. Paul." ("Я сказал Аристотель?Я имел в виду Святого Павла.") -исправил свою ошибку Спунер. В другой раз Спунера угораздило представить Dr. Child's friend как Dr. Friend's child.

вторник, 26 октября 2010 г.

Андрей Белый

вторник, 26 октября 2010 года, 09.06

Андрей Белый: вечное возвращение       Виктория Шохина 
Андрей Белый: вечное возвращение
130 лет назад родился самый причудливый персонаж Серебряного века
Если верить Владиславу Ходасевичу, отец Андрея Белого (Бориса Бугаева), профессор математики Николай Бугаев, говорил: «Я надеюсь, что Боря выйдет лицом в мать, а умом в меня». Профессор был некрасив, но умён. Мать же красавица, икона стиля, но дура и истеричка. Сын оказался красивым и странным. Подробнее

вторник, 19 октября 2010 г.

Соперник Лукашенко пообещал лишить русский язык статуса государственногоСоперник Лукашенко пообещал лишить русский язык статуса государственного

Григорий Костусев считает, что нужно вернуться к Конституции 1994 года, согласно которой единственным государственным языком был белорусский. далее

пятница, 15 октября 2010 г.

Михаил Юрьевич Лермонтов

Михаил Юрьевич Лермонтов
Он был рожден для счастья,для надежд, 
И вдохновений мирных! - но безумный 
Из детских рано вырвался одежд 
И сердце бросил в море жизни шумной; 
И мир не пощадил - и бог не спас! 
М.Ю.Лермонтов

15 октября 1814 года родился Михаил Юрьевич Лермонтов - поэт, за свою короткую жизнь успевший стать одним из самых известных творцов золотого века русской поэзии и оказавший большое влияние на развитие русской литературы. 
В 1837 году Лермонтов был первым, кто откликнулся на смерть Пушкина смелым стихотворением."Погиб поэт!- невольник чести - Пал, оклеветанный молвой..."
Эти строчки и принесли поэту известность.
Лермонтов был не только гениальным поэтом, но и талантливым художником. Кавказ, с которым было многое связано в жизни поэта, запечатлён на его картинах.

Словарь русского языка станет гламурнее и креативнее


"Гламур","блоггер" и "наезд" войдут в официальный русский язык

15.10.2010, 11:05



В 2011 году в официальном русском языке появятся новые слова, а также изменится и расширится значение ряда уже использующихся в русском языке слов, сообщил доктор филологических наук Сергей Кузнецов, занимавшийся подготовкой новой редакции Большого толкового словаря русского языка.

Например, если раньше слово "толерантность" трактовалось как "терпимость к чужому мнению и поведению", то теперь оно будет означать еще и снисходительность к особенностям других людей, передает NEWSru.

Особое внимание лексикографам следует обратить на иностранные слова, а также терминологию политиков, телевизионщиков и компьютерщиков. Например, слово "перезагрузка" перестало использоваться только в компьютерной лексике и получило политизированный оттенок.

Напомним, термин "перезагрузка" впервые прозвучал в марте 2009 года на встрече главы МИД России Сергея Лаврова и госсекретаря США Хиллари Клинтон в Женеве. Стороны дали символический старт перезагрузке отношений Москвы и Вашингтона, ухудшившихся за восемь лет правления предыдущей администрации США.

четверг, 14 октября 2010 г.

Путин едет на жёлтой "Калине"

РИА Новости
В сервисе переводов Google обнаружена ошибка, привязанная к "Калине"
13:22
14/10/2010
Пресс-служба Google в России прокомментировала ситуацию следующим образом: "в Переводчике Google произошла техническая ошибка, специалисты Google о ней уже знают и работают над тем, чтобы ее исправить". >>

среда, 13 октября 2010 г.

Саша Чёрный

Саша Чёрный
Жить на вершине голой,
Писать простые сонеты...
И брать от людей из дола
Хлеб, вино и котлеты.
Саша Чёрный

130 лет исполнилось со дня рождения поэта-сатирика Саши Чёрного (наст. имя-Александр Михайлович Гликберг), а стихи, написанные им по-прежнему актуальны.
Первая же поэтическая подборка, опубликованная Сашей Чёрным в 1905 году в журнале "Ерунда" привела к тому, что журнал был вскоре запрещен цензурой, но стихи уже разошлись по всей стране. Цензура запретила и первый сборник стихов поэта "Разные мотивы" (1906 г), в котором наряду с лирикой присутствовали литературные и политические юморески. На некоторое время поэту пришлось уехать в Германию, опасаясь судебной ответственности. Его последующая популярность связана с работой в петербургскими журналами "Сатирикон" и "Современник".
В память о поэте-вокальный цикл Д.Шостаковича на стихи Саши Чёрного.

воскресенье, 10 октября 2010 г.

Parler français comme une vache espagnole

vache espagnole
Один из недавних постов был посвящен английскому выражению "pardon my French", которое в настоящее время носит иносказательное значение. Теперь же рассмотрим французское выражение "parler français comme une vache espagnole" - говорить по-французски как испанская корова. Именно с испанской коровой сравнивают французы тех, кто плохо изъясняется на их языке. Однако, при чём же здесь корова?
По одной из версий корова всё-таки ни при чём. Vache – видоизменённое слово vasces, означающее Gascon, Basque (гасконец, баск). И те и другие неважно говорили по-французски.
Вторая гипотеза связана со словом "basse" , означавшим "служанка" и также перешедшим в слово "vache". Надо отметить, что выражение восходит к 1640 году. А в то время большинство служанок были испанками или португалками и французским владели не слишком хорошо. Однако слово "basse" употреблялось крайне редко, что ставит под сомнение данную версию.
Автор ещё одной версии Ален Ре указывает на то, что сочетание "comme une vache" всегда носило негативный оттенок. А во времена появления выражения с оттенком пренебрежения также употреблялось и слово "espagnol". Соответственно о тех, кто плохо говорил по-французски, французы и стали отзываться с эдаким двойным пренебрежением.
А в канадской франкоговорящей провинции Квебек есть выражение "Parler l'anglais comme une vache espagnole!" :)

Бабье лето

Ясные теплые дни в начале осени называются бабьим летом. Существует несколько версий этимологии словосочетания. Его исходное значение - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
"Бабьим летом" это осеннее время называется у восточных и западных славян (польский: babie lato, чешский: babí léto, украинский: бабино літо). У южных славян (в Болгарии, Сербии и Македонии) его именуют "цыганским летом", (болгарский: циганско лято). В немецкоязычных странах — "старушечьим летом" (точнее, "летом пожилых женщин" — Altweibersommer), в Голландии — "послелетьем" (nazomer).

среда, 6 октября 2010 г.

Лингвисты обнаружили новый язык

Новый язык в ИндииВОКРУГ СВЕТА / НОВОСТИ
Новый язык в Индии
На северо-востоке Индии ученые обнаружили язык, носителей которого 800-1200 человек...
Читать статью полностью

воскресенье, 3 октября 2010 г.

Pardon my French


Если, говоря на английском, вы вдруг употребили непристойное словцо, то извиниться можно следующим образом: "Pardon/excuse my French", притворяясь, что на самом деле вы сказали вовсе не английское слово.
Выражение вошло в обиход  в середине 20го века. Фраза быстро стала популярной благодаря частому использованию в различных телевизионных шоу. Наглядный пример можно найти в фильме "Феррис Бьюллер берёт выходной" (Ferris Bueller's Day Off), когда Кэмерон говорит мистеру Руни: "Pardon my French, but you're an asshole."
В 19ом же веке фраза часто использовалась в своем прямом значении, когда англичане действительно произносили что-то на французском. Пример можно найти в The Lady's Magazine, 1830: "Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as enbon-point (excuse my French) as your poor dear father, the major." En bon point на французском значит "полный, упитанный". Конечно, в данном случае  подходит и современное значение выражения, но всё-таки извинение приносилось именно за французский язык, а не за прямолинейную критику внешности собеседника. 

Сергей Александрович Есенин

С.А.Есенин


Быть поэтом-это значит то же, 
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.
С.А.Есенин

115 лет назад в осенний день 3 октября родился Сергей Александрович Есенин, человек, чей разносторонний талант позволял ему быть и хулиганом, и тонким лириком, и "последним поэтом деревни".

...Тогда в мозгу,
Влеченьем к музе сжатом,
Текли мечтанья
В тайной тишине,
Что буду я
Известным и богатым
И будет памятник
Стоять в Рязани мне...

понедельник, 20 сентября 2010 г.

Институт Белки и прочие переводческие приколы

Комсомольская Правда

Группа Queen в НИИ им. белочки

18.09.2010
Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же – для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход! При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем.

Словолом - ломаем слова и голову


Наверняка вы когда-нибудь играли в такую игру - составляли много разных слов из букв одного слова. Когда вариантов найдено уже много, появляется достаточно трудоемкая задача - выискивать повторы. Также необходимо постоянно следить, чтобы использовались только те буквы, из которых состоит выбранное слово. Но это всё касается игры "на бумажке". В интернет-версии Словолом таких проблем нет. К тому же можно узнать, сколько слов уже составлено, и есть элемент соревнования. Итак, все любители поломать слова и голову могут это сделать на www.slovolom.ru.Кроме того есть и американская версия - Nounster. На сайте www.nounster.com  "разламыванию" подвергаются английские слова.

воскресенье, 12 сентября 2010 г.

Вы видали как сидят дрозды?

the catbird seat
Недавно обнаружила интересное английское выражение "the catbird seat". Впрочем, интересным мне показался не только сам фразеологизм, но и входящее в него слово "catbird". "Catbird" переводится как "дрозд." Название применимо к любым певчим птицам из семейства Mimidae, обитающим в Северной Америке. Слово "cat" добавилось к слову "bird" из-за того, что предупреждающий крик этой птицы очень похож на мяуканье кота.
Теперь о самом выражении. "The catbird seat" описывает выгодное положение, наличие преимущества в какой-либо ситуации. "Sitting in a catbird seat" означает неплохо утсроиться.
Для того чтобы привлечь партнера дрозды складывают груду камушков и садятся на самой её вершине. Вот при чём здесь дрозды.
Согласно Оксфордскому словарю идиома появилась в 1942 году в юмористическом рассказе Джеймса Тербера "The catbird seat", в котором персонаж Миссис Бэрроуз любит использовать эту фразу.
В Douglas Harper's Online Etymological Dictionary утверждается, что фраза была известна ещё в 19 веке.
Особенно популярным выражение стало после частого его использования бейсбольным комментатором Редом Барбером. "Sitting in the catbird seat" он употреблял по отношению к команде или игроку, которые показывали отличную игру. 

картинка с форума www.usingenglish.com

среда, 8 сентября 2010 г.

Interactive Saggital Section


Если вы когда-нибудь рисовали саггитальный срез и вам знакомы такие умные слова, как альвеолярный, фрикативный и т.д., то вам возможно будет интересно "поиграться" с Interactive Sagittal Section. Пройдя по ссылке, вы сможете увидеть положение органов речевого аппарата при произнесении каждого звука. Правда, всё на английском (разработчик-лингвист из Университета Торонто), но в рунете ничего подобного не нашла.

суббота, 4 сентября 2010 г.

Русский язык несравненен!

Небольшая подборка высказываний о русском языке, в которых "великий и могучий" сравнивается с другими языками.

Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий. Г.Р. Державин

Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелем, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка. М.В.Ломоносов

Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово. Н.В.Гоголь

Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. Ф.Энгельс

четверг, 2 сентября 2010 г.

Лингвисты - за соц.сети

Бизнес новости BFM.RU
2 сентября2010 года // Медиа, Facebook, Twitter, Великобритания, Интернет, социальные сети, Бизнес, Компании
Лингвисты нашли пользу социальных сетей
Жители одной страны, говорящие на одном языке, иногда не понимают друг друга. Виной тому сленг. Однако, как показывает тенденция, социальные сети Twitter и Facebook стирают эти языковые границы
Продолжение статьи

Книга года

Bookmix.ru

"Книгой года" стала 100-томная энциклопедия

В московском театре "Новая опера" сегодня названы лауреаты национального литературного конкурса "Книга года", организованного Роспечатью 11 лет назад.

среда, 1 сентября 2010 г.

Иннокентий Фёдорович Анненский

Иннокентий Фёдорович Анненский
Пусть для ваших открытых сердец
До сих пор это - светлая фея
С упоительной лирой Орфея,
Для меня это - старый мудрец.

По лицу его тяжко проходит
Бороздой Вековая Мечта,
И для мира немые уста
Только бледной улыбкой поводит.
Иннокентий Анненский


Сегодня исполняется 155 лет со дня рождения Иннокентия Фёдоровича Анненского, человека для которого Поэзия была всем. Он писал стихи с детства, но впервые напечатал их лишь в 1904 году, незадолго до смерти. Он оказал большое влияние на русскую поэзию, но сам выбрал для себя псевдоним  Никто. В память об Иннокентии Анненском - его стихи в исполнении Алексея Емельянова и Ирины Ерисановой.

К моему портрету (читает Алексей Емельянов)

Мой стих (читает Алексей Емельянов)

Поэзия (читает Ирина Ерисанова)

Смычок и струны (читает Ирина Ерисанова)

Что счастье? (читает Ирина Ерисанова)